Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1567679) @@ -1,117 +1,117 @@ -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevheaptrack\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-22 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Configurer les paramètres de Heaptrack" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Afficheur :" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Analyse Heaptrack (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Lancer l'analyse Heaptrack" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Attacher au processus avec Heaptrack" #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded." msgstr "Impossible de lancer l'analyse Heaptrack, le module externe « %1 » n'est pas chargé." #. +> trunk5 stable5 #: plugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications." msgstr "L'analyse Heaptrack peut uniquement être lancée pour les applications natives." #. +> trunk5 stable5 #: visualizer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." msgid "Failed to start Heaptrack visualizer from \"%1\"." -msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur à partir de « %1 »." +msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur Heaptrack à partir de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: visualizer.cpp:48 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "Vérifiez vos paramètres et installez l'afficheur si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: visualizer.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error during visualizer execution:" msgid "Error during Heaptrack visualizer execution:" -msgstr "Erreur durant l'exécution de l'afficheur :" +msgstr "Erreur durant l'exécution de l'afficheur Heaptrack :" #~ msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." #~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur à partir de « %1 »." #~ msgid "Error during visualizer execution:" #~ msgstr "Erreur durant l'exécution de l'afficheur :" #~ msgid "Heaptrack Error" #~ msgstr "Erreur Heaptrack" #~ msgid "Cppcheck Settings" #~ msgstr "Paramètres de Cppcheck" #~| msgid "Search Settings" #~ msgid "Heaptrack Settings" #~ msgstr "Paramètres de Heaptrack" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevpatchreview.po (revision 1567679) @@ -1,418 +1,418 @@ # translation of kdevpatchreview.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevpatchreview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-08 11:35+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: localpatchsource.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Patch" msgstr "Correctif personnalisé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, localPatchOptions) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Patch" msgstr "Correctif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Base:" msgstr "Base :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, baseDir) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Patch base..." msgstr "Base du correctif..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileTab) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:56 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Depuis un fichier" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, filename) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Patch location..." msgstr "Emplacement du correctif..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, commandTab) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:70 #, kde-format msgid "From Command" msgstr "Depuis une commande" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, command) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Command's output..." msgstr "Sortie de la commande..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, applied) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Patch is already applied on local version" msgstr "Le correctif est déjà appliqué sur la version locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applied) #. +> trunk5 stable5 #: localpatchwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Already applied" msgstr "Déjà appliqué" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:90 #, kde-format msgid "Conflict
" msgstr "Conflit
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:98 #, kde-format msgid "Applied.
" msgstr "Appliqué.
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:101 patchhighlighter.cpp:116 #, kde-format msgid "Insertion
" msgstr "Insertion
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:104 patchhighlighter.cpp:113 #, kde-format msgid "Removal
" msgstr "Suppression
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous:
" msgstr "Précédent :
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:110 #, kde-format msgid "Reverted.
" msgstr "Annulé.
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternative:
" msgstr "Alternative :
" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not apply the change: Text should be \"%1\", but is \"%2\"." msgstr "Impossible d'appliquer la modification : le texte devrait être « %1 » mais est « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:418 patchhighlighter.cpp:425 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:420 patchhighlighter.cpp:427 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 #: patchhighlighter.cpp:422 patchhighlighter.cpp:429 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modification" #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:304 patchreview.cpp:306 #, kde-format msgid "Kompare Model Update" msgstr "Mise à jour de modèles pour Kompare" #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:454 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:460 patchreview.cpp:540 #, kde-format msgid "Patch Review" msgstr "Révision du correctif" #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory" msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory." -msgstr "Le dossier de base du correctif doit être un dossier absolu" +msgstr "Le dossier de base du correctif doit être un dossier absolu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, finishReview) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:503 patchreview.cpp:529 patchreview.ui:141 #, kde-format msgid "Finish Review" msgstr "Terminer la révision" #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.cpp:604 #, kde-format msgid "Review Patch" msgstr "Revue du correctif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousFile) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:21 #, kde-format msgid "Previous file" msgstr "Fichier précédent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousHunk) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:32 #, kde-format msgid "Previous difference" msgstr "Différence précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextHunk) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:43 #, kde-format msgid "Next difference" msgstr "Différence suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextFile) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:54 #, kde-format msgid "Next file" msgstr "Fichier suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:78 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testsButton) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:89 #, kde-format msgid "Run Tests" msgstr "Exécuter des tests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportReview) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:120 #, kde-format msgid "Export Diff..." msgstr "Exporter le fichier « diff »..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelReview) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:130 #, kde-format msgid "Cancel Review" msgstr "Annuler la révision" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #. +> trunk5 stable5 #: patchreview.ui:160 #, kde-format msgid "Changes" msgstr "Modifications" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1: number of changed hunks, %2: file name" msgid "%2 (1 hunk)" msgid_plural "%2 (%1 hunks)" msgstr[0] "%2 (1 bloc)" msgstr[1] "%2 (%1 blocs)" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:227 #, kde-format msgid "" "You can find the new request at:
" "%1
" msgstr "" "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
" "%1
" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Couldn't export the patch.\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'exporter le correctif.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:261 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:263 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:567 #, kde-format msgid "Running tests: %p%" msgstr "Exécution des tests : %p %" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:595 #, kde-format msgid "Test passed" msgid_plural "All %1 tests passed" msgstr[0] "Test passé" msgstr[1] "Ensemble des %1 tests passés" #. +> trunk5 stable5 #: patchreviewtoolview.cpp:599 #, kde-format msgid "Test results: %1 passed, %2 failed, %3 errors" msgstr "Résultats du test : %1 passé, %2 échoué, %3 erreurs" #~ msgid "The base directory of the patch must be an absolute directory" #~ msgstr "Le dossier de base du correctif doit être un dossier absolu" #~ msgid "Error exporting" #~ msgstr "Erreur lors de l'exportation" #~ msgid "Edit Patch" #~ msgstr "Modifier un correctif" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Highlights code affected by a patch" #~ msgstr "Met en surbrillance le code affecté par un correctif" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff file." #~ msgstr "Aucun modèle ou aucune différence. Ce fichier : %1 n'est pas un fichier « diff » valable." #~ msgid "There were problems applying the diff %1 to the file %2." #~ msgstr "Des problèmes sont apparus lors de l'application du « diff » %1 pour le fichier %2." #~ msgid "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." #~ msgstr "Des problèmes sont apparus lors de l'application du « diff » %1 pour le dossier %2." #~ msgid "Could not open a temporary file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire." #~ msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire %1, suppression effectuée." #~ msgid "" #~ "Could not create destination directory %1.\n" #~ "The file has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier de destination %1.\n" #~ "Le fichier n'a pas été enregistré." #~ msgid "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually copy it to the right place." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier temporaire dans l'emplacement de destination%1. Le fichier temporaire est encore disponible sous : %2. Vous pouvez le copier manuellement à l'endroit approprié." #~ msgid "Could not parse diff output." #~ msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement la sortie « diff »." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Les fichiers sont identiques." #~ msgid "Could not write to the temporary file." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Envoyer..." #~ msgid "Send to contact..." #~ msgstr "Envoyer au contact..." #~ msgid "Side view (Kompare)..." #~ msgstr "Vue latérale (Kompare)..." #~ msgid "Applied.
" #~ msgstr "Appliqué.
" #~ msgid "Insertion
" #~ msgstr "Insertion
" #~ msgid "Removal
" #~ msgstr "Suppression
" #~ msgid "Previous:
" #~ msgstr "Précédent :
" #~ msgid "Reverted.
" #~ msgstr "Annulé.
" #~ msgid "Alternative:
" #~ msgstr "Alternative :
" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "From file" #~ msgstr "Depuis un fichier" #~ msgid "From command" #~ msgstr "Depuis une commande" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_baloofile.po (revision 1567679) @@ -1,403 +1,403 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:23+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur,Vincent Pinon,Johan Claude-Breuninger,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,vpinon@kde.org,johan.claudebreuninger@gmail.com,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichiers" #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the file indexer and search functionality." msgstr "Ce module vous permet de configurer l'indexeur de fichiers et les fonctionnalités de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "File Search helps you quickly locate all your files based on their content." msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Activer la recherche de fichiers" #. +> stable5 #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "Do not search in these locations:" msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indexer également le contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Index hidden files and folders" msgstr "Indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Folder specific configuration:" msgstr "Configuration dossier spécifique :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Add folder configuration..." msgstr "Ajouter une configuration de dossier..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:132 #, kde-format msgid "Start indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Commencer à indexer un dossier..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Stop indexing a folder..." -msgstr "" +msgstr "Arrêter d'indexer un dossier..." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Not indexed" -msgstr "" +msgstr "Non indexé" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable indexing" msgid "Full content indexing" -msgstr "Activer l'indexation" +msgstr "Indexation complète des contenus" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Delete entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Select a folder to filter" msgstr "Sélectionner un dossier à filtrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #. +> plasma5lts #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #. +> plasma5lts #: configwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Ne pas chercher dans ces emplacements" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Sélectionnez les dossiers qui doivent être exclus" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not want it" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exclure le dossier racine, veuillez désactiver la Recherche de fichier si vous ne souhaitez pas l'inclure" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Le dossier %1 est déjà exclu" #. +> plasma5lts #: folderselectionwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Le dossier parent %1 est déjà exclu" #~ msgid "%1 is included." #~ msgstr "%1 est inclus." #~| msgid "Folder %1 is already excluded" #~ msgid "%1 is excluded." #~ msgstr "%1 est exclu." #~| msgid "File Indexing" #~ msgid "Disable indexing" #~ msgstr "Désactiver l'indexation" #~ msgid "The root directory is always hidden" #~ msgstr "Le dossier racine est toujours caché" #~ msgid "Desktop Search helps you quickly locate all your files based on their content" #~ msgstr "La recherche sur le bureau vous permet de localiser rapidement tous vos fichiers à partir de leur contenu" #~ msgid "Enable Desktop Search" #~ msgstr "Activer la recherche sur le bureau" #~ msgid "Configure Desktop Search" #~ msgstr "Configurer la recherche sur le bureau" #~ msgid "Enable Developer Mode" #~ msgstr "Activer le mode développeur" #, fuzzy #~| msgid "Basic Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration de base" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "Customize the files and folders to be indexed" #~ msgstr "Personnaliser les fichiers et dossiers à indexer" #~ msgid "Index Documents" #~ msgstr "Indexer les documents" #~ msgid "Index Audio" #~ msgstr "Indexer les fichiers audio" #~ msgid "Index Images" #~ msgstr "Indexer les images" #~ msgid "Index Videos" #~ msgstr "Indexer les vidéos" #~ msgid "Index Source Code" #~ msgstr "Indexer le code source" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Customize Folders" #~ msgstr "Personnaliser les dossiers" #~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search" #~ msgid "Advanced File Filtering" #~ msgstr "Filtrage de fichiers avancé" #~ msgid "Exclude Mime Type" #~ msgstr "Exclure un type MIME" #~ msgid "Index Exclude Filters" #~ msgstr "Filtres d'exclusion de l'indexation" #~ msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" #~ msgstr "Sélectionnez des expressions pour exclure des fichiers de l'indexation selon une correspondance avec leurs noms" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ " (symbolic links are not indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " (les liens symboliques ne sont pas indexés pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "(will be indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "(sera indexé pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" #~ msgid "" #~ "%1" #~ " (will not be indexed for desktop search)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "(ne sera pas indexé pour la recherche sur le bureau)" #~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search" #~ msgid "Customizing Index Folders" #~ msgstr "Personnalisation des dossiers d'index" #~ msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" #~ msgstr "Sélectionnez les dossiers locaux contenant des fichiers à indexer pour des recherches rapides" #~ msgid "Check to be able to select hidden folders" #~ msgstr "Cochez cette case pour pouvoir sélectionner les dossiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexing service not running." #~ msgstr "Le service d'indexation de fichiers n'est pas actif." #~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." #~ msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)" #~ msgstr "Impossible de contacter le service d'indexation de fichiers (%1)" #~ msgctxt "Resumes the File indexing service." #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reprendre" #~ msgctxt "Suspends the File indexing service." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "File Metadata" #~ msgstr "Métadonnées de fichiers" #~ msgid "File metadata enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." #~ msgstr "Les métadonnées de fichiers activent l'étiquetage et la notation des fichiers intégrés à la recherche sur le bureau." #~ msgid "Enable File metadata" #~ msgstr "Activer les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Détails..." #~ msgid "Desktop File Indexer" #~ msgstr "Outil d'indexation de fichiers pour le bureau" #~ msgid "Desktop search allows searching for files by content instead of just by name." #~ msgstr "La recherche sur le bureau permet de rechercher des fichiers selon leur contenu au lieu de se limiter au nom." #~ msgid "Indexing" #~ msgstr "Indexation" #~ msgid "Removable media handling:" #~ msgstr "Gestion des médias amovibles :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Indexing of files on removable media" #~ msgstr "Indexation de fichiers sur les média amovibles" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external hard-disks for fast desktop searches." #~ "\n" #~ "By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to one of two options:" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~ "Index files on all removable devices - Files on removable media are indexed as soon as the medium is mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via the second option." #~ "\n" #~ "Ask individually when newly mounted - The user will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk peut indexer des fichiers sur des périphériques amovibles comme des clés USB ou des disques durs externes, permettant des recherches rapides sur le bureau." #~ "\n" #~ "Par défaut, aucun fichier n'est indexé. Ce comportement peut être modifié ici selon l'une des deux options suivantes :" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~ "Indexer des fichiers sur tous les périphériques amovibles - Les fichiers présents sur les média amovibles sont indexés dès que le média est monté. Attention : cette fonction n'inclut pas les média rejetés via la seconde option." #~ "\n" #~ "Demander spécifiquement lorsqu'un média vient d'être monté - une demande sera faite à l'utilisateur pour décider si les fichiers présents sur le média récemment monté devront ou non être indexés. Une fois le choix effectué, Nepomuk ne posera plus la question." #~ "" #~ "" #~ msgid "Ignore all removable media" #~ msgstr "Ignorer tous les média amovibles" #~ msgid "Index files on all removable devices" #~ msgstr "Indexer les fichiers sur tous les média amovibles" #~ msgid "Ask individually when newly mounted" #~ msgstr "Demander spécifiquement lors d'un montage récent" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriers électroniques" #~ msgid "Calculating" #~ msgstr "Calcul en cours" #~ msgid "Desktop Search Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration de la recherche sur le bureau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are active" #~ msgstr "Les services de métadonnées de fichiers sont actifs" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File Metadata services are disabled" #~ msgstr "Les services de métadonnées de fichiers sont déactivés" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1567679) @@ -1,386 +1,386 @@ -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-15 10:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 20:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Désactiver le Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Activer le Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Ajouter une connexion personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Créer un point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Connexions enregistrées" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add custom connection" msgid "Add new Connection" -msgstr "Ajouter une connexion personnalisée" +msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #. +> stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:58 #, kde-format msgid "Connection Name" msgstr "Nom de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:47 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:57 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SSID" msgid "SSID:" -msgstr "SSID" +msgstr "SSID :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide this network" msgid "Hidden Network:" -msgstr "Cacher ce réseau" +msgstr "Réseau masqué :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:77 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Type de sécurité :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:92 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:93 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "Clé WEP" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:94 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA / WPA2 domestique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA / WPA2 d'entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:121 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:129 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:133 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS tunnellisé (TTLS)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:134 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "EAP protégé (PEAP)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:143 #, kde-format msgid "IP settings" msgstr "Paramètres IP" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:149 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:149 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:159 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:171 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:183 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Longueur du préfixe réseau :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:196 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS :" #. +> stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:215 #, kde-format msgid "(Unchanged)" msgstr "(inchangé)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/PasswordField.qml:27 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:31 #, kde-format msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:55 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:67 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:74 #, kde-format msgid "My Hotspot" msgstr "Mon point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:84 #, kde-format msgid "Hide this network" msgstr "Cacher ce réseau" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:94 #, kde-format msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Protéger le point d'accès avec un mot de passe WPA2 / PSK" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:104 #, kde-format msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Enregistrer la configuration du point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" msgstr "Désactiver le point d'accès Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:117 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" msgstr "Activer le point d'accès Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:135 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:172 #, kde-format msgid "Hotspot is inactive" msgstr "Le point d'accès est inactif" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, kde-format msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Impossible de démarrer le point d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:151 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:165 #, kde-format msgid "Access point running: %1" msgstr "Point d'accès lancé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:158 #, kde-format msgid "No suitable configuration found." msgstr "Impossible de trouver une configuration adaptée." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:206 #, kde-format msgid "Access point available: %1" msgstr "Point d'accès disponible : %1" #. +> trunk5 stable5 #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Wi-Fi networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Éditeur de connexions" #~ msgid "Available networks" #~ msgstr "Réseaux disponibles" #~ msgid "Saved networks" #~ msgstr "Réseaux enregistrés" #~ msgid "Delete connection %1 from device?" #~ msgstr "Supprimer la connexion %1 de l'appareil ?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Configure Wi-Fi networks" #~ msgstr "Configurer les réseaux Wi-Fi" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-fi" #~ msgid "Delete connection " #~ msgstr "Supprimer la connexion" #~ msgid "Wi-fi hotspot" #~ msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Passerelle" #~ msgid "Network prefix length" #~ msgstr "Longueur du préfixe réseau" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1567679) @@ -1,1707 +1,1707 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 09:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 20:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:21+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.vergnaud@gmx.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "L'interrogation des périphériques d'entrées a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales pour le pavé tactile %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Aucune pavé tactile trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossible d'appliquer la configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 #: backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration par défaut du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:93 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:120 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:122 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Périphérique activé" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:126 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:150 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Désactiver lors de la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:154 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier pour éviter les actions intempestives." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:178 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Mode gaucher" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:182 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:206 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Appuyer sur les boutons gauche et droite pour le clic central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:210 kcm/libinput/touchpad.qml:786 #, kde-format msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "Cliquer simultanément sur le bouton gauche et le bouton droit pour envoyer un clic du bouton central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:241 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:270 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profil d'accélération :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:302 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plat" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:306 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:315 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:319 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:333 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Tapes :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:335 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Taper pour cliquer" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:339 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Une tape pour le clic du bouton gauche." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:368 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Taper-glisser" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:372 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Glisser sur le pavé tactile juste après une tape pour faire glisser." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:399 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Verrouillage pour taper-glisser" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:403 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Le glissement continue si le doigt est soulevé pendant un court instant." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:422 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Taper à deux doigts :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:431 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic droit (taper à trois doigts pour le clic central)" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:432 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic droit, taper à trois doigts pour le clic central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:434 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Clic central (taper à trois doigts pour le clic droit)" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:435 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic central, taper à trois doigts pour le clic droit." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:437 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:438 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic droit." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:440 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:441 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:499 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Deux doigts" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Glisser avec deux doigts pour faire défiler." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Rebords du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Glisser sur les rebords du pavé tactile pour faire défiler." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverser la direction de défilement (défilement naturel)" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Défilement en mode écran tactile" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:579 kcm/libinput/touchpad.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Désactiver le défilement horizontal" #. +> trunk5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scrolling:" msgid "Scrolling speed:" -msgstr "Défilement :" +msgstr "Vitesse de défilement :" #. +> trunk5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:653 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" -msgstr "" +msgstr "Plus lente" #. +> trunk5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:659 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" -msgstr "" +msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:668 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic droit :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:707 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Appuyer sur le coin inférieur droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:711 #, kde-format msgid "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "Des boutons logiciels seront ajoutés à la partie inférieure de votre pavé tactile." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:719 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Appuyer n'importe où avec deux doigts" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:723 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Taper à deux doigts pour activer le clic droit." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:736 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Clic central :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:770 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Appuyer en bas au centre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:774 #, kde-format msgid "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "Un bouton central logiciel sera ajouté à la partie inférieure de votre pavé tactile." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:782 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "Appuyer simultanément sur les coins inférieur gauche et inférieur droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:795 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Appuyer n'importe où avec trois doigts" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpad.qml:801 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Appuyer n'importe où avec trois doigts." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Module de configuration système pour la gestion du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Aucun pavé tactile trouvé. Connectez un pavé tactile maintenant." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module." msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Aucun autre pavé tactile trouvé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Glissez-moi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Pas d'action" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tous les bords" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bord supérieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Coin supérieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Coin inférieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bord inférieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "Module de configuration système, démon et applet Plasma pour la gestion du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Ce programme intègre des travaux couverts par ce copyright :\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomie, test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "A aidé un peu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Développeur de synclient" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "La configuration active ne correspond pas à la configuration enregistrée.\n" "La configuration enregistrée est affichée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Afficher la configuration active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Cette configuration ne prendra pas effet dans la zone de test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Raccourcis clavier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "S'il n'y a eu aucune activité clavier depuis plus longtemps que le nombre\n" "de millisecondes indiqué, le pavé tactile sera à nouveau activé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401 #: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks with hardware buttons." msgstr "" "Désactiver le défilement et l'émulation du clic.\n" "Vous pourrez encore déplacer le pointeur avec le pavé tactile et cliquer avec les boutons physiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Désactiver seulement la tape et le défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand une souris est branchée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Périphériques ignorés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're plugged in." msgstr "" "Certains périphériques peuvent être considérés à tort comme des souris.\n" "Vous pouvez les ajouter à cette liste pour qu'ils soient ignorés quand ils seront branchés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Vitesse minimum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Vitesse maximum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Facteur d'accélération pour les mouvements normaux du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Mouvement dépendant de la pression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Facteur minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pression maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Facteur maximum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Pression du doigt à laquelle le facteur de pression minimum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Pression du doigt à laquelle la le facteur de pression maximum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus bas pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus haut pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Suppression du bruit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "La distance physique verticale minimum nécessaire pour détecter un mouvement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "La distance physique horizontale minimum nécessaire pour détecter un mouvement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Défilement sur les bords :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activer le défilement vertical en glissant le long du bord droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Activer le défilement horizontal par un glissement le long du bord inférieur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad" msgstr "Activer le défilement vertical en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad" msgstr "" "Activer le défilement horizontal en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le\n" "pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverser le défilement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverser le défilement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Défilement à deux doigts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Défilement inversé :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distance de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distance de déplacement du doigt pour déclencher un défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "Continuer le défilement après que le doigt n'est plus sur le bord du pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Vitesse minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start coasting" msgstr "" "Votre doigt doit faire ce nombre de défilements par seconde pour déclencher \n" "le défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " défilements/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Décélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Nombre de défilements/seconde² pour diminuer l'inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " défilements/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Défilement par inertie dans les coins :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "Activer le maintient du défilement avec les bords lorsque que le doigt atteint un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Le défilement est enclenché par un glissement dans la zone de déclenchement correspondante.\n" "Faire des cercles avec votre doigt dans le sens horaire autour du centre du pavé tactile\n" "produira un défilement vers le bas tandis qu'une rotation dans le sens antihoraire\n" "produira un défilement vers le haut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Région de déclenchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Région de déclenchement sur le pavé tactile pour commencer un défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "Angle à parcourir (en degrés) pour déclencher le défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "Combiné avec le défilement vertical, taper sur le coin supérieur ou inférieur droit basculera vers le défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pression pour détecter un appui :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pression pour détecter un relâchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "Quand la pression du doigt dépasse cette valeur, le pilote détecte un appui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a release" msgstr "Lorsque la pression du doigt devient inférieure à cette valeur, le pilote détecte un relâchement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/firmware support from the touchpad" msgstr "Si la paume de la main doit être détectée. Notez que cela doit aussi être pris en charge au niveau matériel par le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Détection de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Largeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Largeur minimum pour interpréter un appui de la paume de la main " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Pression minimum pour interpréter un appui de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tapes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #. +> trunk5 stable5 #: kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Taper pour cliquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #. +> plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Émulation du clic de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un doigt :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à un doigt en dehors d'un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Deux doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à deux doigts en dehors d'un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Trois doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à trois doigts en dehors des coins" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Coins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Supérieur gauche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inférieur gauche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Supérieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inférieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping (touching and releasing the finger), then touching again and moving the finger on the touchpad" msgstr "" "Ce geste est une façon alternative de glisser. Il consiste en une tape\n" "(appui du doigt puis relâche), puis un appui et un déplacement du\n" "doigt sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Geste pour taper-glisser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "Si désactivé, un taper-glisser prend fin quand vous relevez votre doigt. Si activé, le geste est actif jusqu'à ce que vous tapiez à nouveau, ou après expiration du délai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Glissements verrouillés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "Temps nécessaire (en millisecondes) pour que les glissements verrouillés soient désactivés après avoir relevé le doigt du pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Détection des tapes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Temps maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Mouvement maximum du doigt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Temps maximum pour une double tape :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Délai pour une tape simple :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Temps maximum (en millisecondes) pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Mouvement maximum du doigt pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Temps minimum (en millisecondes) pour détecter une double tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Délais après une tape pour le reconnaître comme une tape unique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Cliquez-moi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Désactiver le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Basculer le pavé tactile" #~| msgid "Right-click:" #~ msgid "Right-click :" #~ msgstr "Clic droit :" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Angle à parcourir (en radians) pour déclencher le défilement" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Moteur Synaptics introuvable" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés du pavé tactile" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossible de lire les possibilités du pavé tactile" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Moteur libinput introuvable" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Le pilote Synaptics n'est pas installé (ou n'est pas utilisé)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1567679) @@ -1,873 +1,873 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:21+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "L'interrogation des dispositifs d'entrée a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales du dispositif %1." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "KCM dispositif de pointage" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "Module de configuration système pour la gestion des souris et boules de commande (trackballs)." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Aucun dispositif de pointage trouvé. Veuillez en brancher un." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module." msgstr "Erreur lors de l'ajout du dispositif nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Aucun autre dispositif trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:114 kcm/libinput/main_deviceless.qml:66 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:116 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositif activé" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:135 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:141 kcm/libinput/main_deviceless.qml:68 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Mode gaucher" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:160 kcm/libinput/main_deviceless.qml:87 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:166 kcm/libinput/main_deviceless.qml:93 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Appuyez sur les boutons gauche et droite pour effectuer un clic central" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:185 kcm/libinput/main_deviceless.qml:112 #, kde-format msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "Cliquer simultanément sur le bouton gauche et le bouton droit pour envoyer un clic du bouton central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:122 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:227 kcm/libinput/main_deviceless.qml:154 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profil d'accélération :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:258 kcm/libinput/main_deviceless.qml:185 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plat" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:261 kcm/libinput/main_deviceless.qml:188 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Le curseur parcourt la même distance que la souris." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:268 kcm/libinput/main_deviceless.qml:195 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:271 kcm/libinput/main_deviceless.qml:198 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:283 kcm/libinput/main_deviceless.qml:210 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:285 kcm/libinput/main_deviceless.qml:212 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverser la direction de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:300 kcm/libinput/main_deviceless.qml:227 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Défilement en mode écran tactile." #. +> trunk5 #: kcm/libinput/main.qml:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scrolling:" msgid "Scrolling speed:" -msgstr "Défilement :" +msgstr "Vitesse de défilement :" #. +> trunk5 #: kcm/libinput/main.qml:354 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" -msgstr "" +msgstr "Plus lente" #. +> trunk5 #: kcm/libinput/main.qml:360 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" -msgstr "" +msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

" " This module allows you to choose various options for the way in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Souris

" " Ce module vous permet de choisir diverses options définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes fonctions." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If your pointing device has more than two buttons, only those that function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton central n'est pas modifié." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Ordre des boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Droi&tier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Gauch&er" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse buttons." msgstr "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les quatrième ou cinquième boutons de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verser le sens du défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with what you would expect when you click links in most web browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate with a double click, check this option." msgstr "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic permet de sélectionner les icônes)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Seuil d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalle de double clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)

" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small movement with the physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control.

" msgstr "" "

Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre périphérique de pointage).

" " " "

Une valeur élevée d'accélération entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;

" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération était définie à 1x.

" "

Ainsi, lorsque vous faites de petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens later than this time interval after the first click, they are recognized as two separate clicks." msgstr "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics sont considérés comme distincts." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a page up/down movement." msgstr "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page suivante »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navigation au clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Délai d'&accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervalle de répétition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Vitesse ma&ximale :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " pixels / s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:415 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Profil d'accélération :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2018, les développeurs de la gestion de la souris" #. +> plasma5lts #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #. +> plasma5lts #: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module." #~ msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #~ msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Configuration générale :" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Émuler le bouton central" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accélération :" #~ msgid "Cursor moves the same distance as finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt." #~ msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt." #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen will automatically select that icon. This may be useful when single clicks activate icons, and you want only to select the icon without activating it." #~ msgstr "Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez uniquement sélectionner l'icône sans l'activer." #~ msgid "If you have checked the option to automatically select icons, this slider allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon before it is selected." #~ msgstr "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Déplacement de la souris" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Petit et noir" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et noirs" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Grand et noir" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et noirs" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Petit et blanc" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et blancs" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Grand et blanc" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et blancs" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Type de souris : %1" #~ msgid "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link" #~ msgstr "Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »" #~ msgid "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link" #~ msgstr "Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil à molette" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "Souris « TrackMan Live »" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris optique sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Souris inconnue" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nom de la souris sans fil" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Résolution du capteur" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 points par pouce" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 points par pouce" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Niveau de la batterie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." #~ msgstr "Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous devriez consulter le manuel pour régler ce problème." #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "resolution dependent" #~ msgstr "dépendant de la résolution" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thème de curseur" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dépendant de la résolution" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #~ msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
" #~ "You have to switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
" #~ "Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
" #~ "This will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ?
" #~ "Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?" #~ msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Écraser le thème ?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classique" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Le thème de curseur par défaut dans KDE 2 et 3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1567679) @@ -1,532 +1,532 @@ # translation of kcmopengl.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014. -# Simon Depiets , 2019. -# +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 09:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "Informations KCM OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Mainteneur original" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:101 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #. +> trunk5 stable5 #: opengl.cpp:101 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (https://www.mesa3d.org)" msgstr "Auteur des démonstrations « Mesa » de « glxinfo » (https://www.mesa3d.org)" #. +> plasma5lts #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Auteur des démonstrations « Mesa » de « glxinfo » (http://www.mesa3d.org)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Nombre maximum de sources de lumière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:404 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Nombre maximal de plans de « clipping »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Taille maximum de la table de carte de pixels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:406 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Niveau maximum d'imbrication de listes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:407 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordre maximum de l'évaluation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Nombre maximum recommandé de vertex" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:409 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Nombre maximum recommandé d'index" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits du compteur de requêtes d'occlusion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:414 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Nombre maximum de matrices de pliage de vertex" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Taille maximum de la palette de matrice de pliage de vertex" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:423 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Taille maximum des textures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Nombre d'unités de texture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Taille maximum des textures 3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Taille maximum de la texture en carte de cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:428 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Taille maximum des textures rectangulaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:430 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Biais maximal des niveaux de détails (LOD) de textures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:431 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Niveau maximum du filtrage anisotropique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:432 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Nombre maximum de formats de texture compressé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:530 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensions maximum de l'espace visible (viewport)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:531 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de sous-pixel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Tampons auxiliaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:538 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propriétés de « frame buffer »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:539 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Application des textures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:540 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Limites diverses" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:541 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Points et lignes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:542 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Limites de profondeur des piles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:605 opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:606 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Sous-fournisseur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:608 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:609 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Module du noyau" #. +> trunk5 #: opengl.cpp:625 opengl.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "3D Accelerator" msgid "3D Accelerator" msgid_plural "3D Accelerators" msgstr[0] "Accélérateur 3D" -msgstr[1] "Accélérateur 3D" +msgstr[1] "Accélérateurs 3D" #. +: msgctxt-pad abcd1234efgh5665hgfe4321dcba #. +> stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:625 opengl.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "3D Accelerator" msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" msgid "3D Accelerator" msgstr "Accélérateur 3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:637 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:642 opengl.cpp:644 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Pilote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:650 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:652 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "Version de OpenGL ES" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:654 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "Version de OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:658 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "Extensions de OpenGL ES" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:660 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensions de OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Spécifique à l'implémentation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:680 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "Fournisseur du serveur GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:681 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "Version du serveur GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:682 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "Extensions du serveur GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:685 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "Fournisseur du client GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:686 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "Version du client GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:687 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "Extensions du client GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:689 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "Extensions GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "Version GLU" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:694 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "Extensions GLU" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:705 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:706 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "Fournisseur de EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:707 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "Version de EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:708 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "Extensions EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" msgstr "Rendu direct (GLX)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" msgstr "Rendu indirect (GLX)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:902 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" msgstr "Rendu direct (EGL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:965 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:966 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:983 opengl.cpp:1021 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Nom de l'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL / GLX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:1026 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:1029 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Profil de base" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:1032 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Profil de compatibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: opengl.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL (ES) / EGL" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "OpenGL/ES version" #~ msgstr "Version de OpenGL / ES" #~ msgid "OpenGL/ES extensions" #~ msgstr "Extensions de OpenGL / ES" #~ msgid "Indirect Rendering" #~ msgstr "Rendu indirect" #~ msgid "Direct Rendering" #~ msgstr "Rendu direct" #~ msgid "Could not initialize OpenGL" #~ msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #~ msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0" #~ msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL ES2.0" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1567679) @@ -1,1289 +1,1287 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 08:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 08:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "eye On Screen" msgctxt "Name" msgid "Eye on Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #. +> stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #. +> trunk5 #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:25 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into the desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #. +> stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Fondu des boites de dialogue" #. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les boites de dialogue lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> plasma5lts #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état maximisé / restauré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Échelonne les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 #: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Session Quit" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Keep the desktop background alive during logout until the end" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 stable5 #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Écrase les fenêtres lorsqu'elles sont minimisées" #. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Écraser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #. +> trunk5 #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:44 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Closed windows fall into pieces" msgctxt "Comment" msgid "Move windows into screen corners" -msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" +msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins de l'écran" #. +> stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin, kwin,window,manager,compositeur, effet, effets 3D,effets 2D,OpenGL,XRender,paramétrage video,effets graphiques ,effects du bureau" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, vitesse d'animation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Configure les barres de titre et les bordures de la fenêtre" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "Configurer la navigation, le nombre et la disposition des bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings" msgstr "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "Configurer les paramètres du compositeur pour les effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:95 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de contraste du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "Actions de la fenêtre" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "Configurer les actions de la souris pour les fenêtres et barres de titres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize" msgstr "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre de titre, redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "Comportement avancé des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "Configurer les options de gestion avancée des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:73 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "Comportement de focus des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "Configurer la politique d'activation des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior" msgstr "focus, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior" msgstr "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Déplacement des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "Configurer les options de déplacement des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, rupture, bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "Configurer les actions et le comportement des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, barre de titre, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules" msgstr "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, contournements, rappel, règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Configurer les bords et les coins d'écran actifs" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Écran tactile" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Configurer les mouvements sur l'écran tactile" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur l'écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:84 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ « Tab »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall" msgstr "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans connectés afin de créer un mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #. +> plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #. +> plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized windows" #~ msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire toutes les fenêtres ou afficher toutes les fenêtres réduites" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1567679) @@ -1,3379 +1,3383 @@ # translation of libmuon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # William Oprandi , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:27+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while fetching reviews: %1" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors du téléchargement des avis : %1" #. +> trunk5 #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'utilité : %1" #. +> trunk5 #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:243 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'avis : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Catégorie bidon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "factice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "modules factices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "factice 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "factice avec des trucs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "factice 2.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "factice avec quelques trucs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "factice 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "factice 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Conception d'interfaces graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Science et ingénierie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatique et robotique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Géologie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sports" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Peinture et retouche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Éditeurs audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Lecteurs audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Lecteurs vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD et DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1220 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL AppStream malformée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Collecte des informations sur la taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 à télécharger, %2 sur le disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sur le disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Ajouter un Flathub" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossible d'ajouter la source %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing" msgid "Removing '%1'" -msgstr "Suppression en cours" +msgstr "Suppression de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
    " "
  • %1
  • " "
" msgstr "" +"Pour supprimer ce dépôt, vous devez désinstaller les applications suivantes :" +"
    " +"
  • %1
  • " +"
" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer le dépôt à distance %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not add the source %1" msgid "Could not find %1" -msgstr "Impossible d'ajouter la source %1" +msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de dépôt Flatpak (*.flatpakrepo)" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Ajoute le distant « %1 » dans %2 depuis %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepter l'accord de licence" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Le dépôt %1 requiert que vous acceptiez sa licence :\n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Le moteur %1 prends trop de temps à s'initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Modules d'applications" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Erreur de réseau dans le moteur %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a few minutes." msgstr "Trop de requêtes envoyées vers le serveur pour le moteur %1. Veuillez essayer à nouveau dans quelques minutes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Impossible d'atteindre la capture d'écran pour l'élément %1 depuis le portefeuille %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Erreur non gérée dans le moteur %1. Veuillez contacter votre distributeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Mauvaise URI KNewStuff : %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informations de connexion pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Impossible de lancer %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Veuillez vérifier que Appstream est correctement configuré sur votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Aucune connexion réseau disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Échec GPG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet non installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Impossible de trouver le paquet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paquet déjà installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Liste du groupe de paquets non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La résolution de dépendances a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtre non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "La création du processus a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "La transaction a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaction interrompue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Aucun cache disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossible de supprimer un paquet système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Le démon PackageKit a planté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erreur d'initialisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Échec à la finalisation de la transaction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "L'analyse de la configuration a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossible d'annuler la transaction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "L'installation locale a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Aucune signature GPG trouvée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossible d'installer le paquet source" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erreur de configuration du dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Aucun accord de licence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflit de paquet décelé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Dépôt indisponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Fichier paquet non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation du paquet bloquée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tous les paquets sont déjà installés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Aucun autre miroir disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architecture incompatible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Un changement de média est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Impossible de trouver la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossible de désactiver le dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Téléchargement restreint détecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuration du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La construction du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "L'installation du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La suppression du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de donnés des paquets a changé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Racine d'installation non valable" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossible d'atteindre les sources" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossible d'atteindre les sources" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorité annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "La transaction n'est pas terminée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Verrou nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erreur inconnue %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "« %1 » a été modifié et suggère d'être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer votre session." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is recommended." msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage de la session est recommandé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended." msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage du système est recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'application devra être redémarrée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La session devra être redémarrée" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Le système devra être redémarré." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Le système devra être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, la session devra être redémarrée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, le système devra être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Mise à jour du cache..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Suppression..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Vérification des signatures..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test de publication..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Publication..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "En attente du verrou..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "En attente d'autorisation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "État inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "En attente de quelque chose." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Établissement de la transaction..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transaction est en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transaction supprime des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transaction télécharge des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transaction met à jour des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transaction fait du nettoyage..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it will install..." msgstr "La transaction résoud les dépendances des paquets qu'elle va installer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transaction vérifie les signatures des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "La transaction teste la publication de cet ensemble de paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transaction publie son ensemble de paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transaction est terminée !" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transaction a été annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transaction est en train d'attendre le verrou..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "En attente que l'utilisateur autorise la transaction..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transaction copie des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Mise à jour du cache du dépôt en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "État inconnu %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "stable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "en évolution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "en test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Mise-à-jour hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossible de mettre à jour %1 paquet\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Ouvrir Discover" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Réparer le système" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Réparation impossible" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Veuillez signaler à votre distribution : %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "Mise à jour réussie de %1 paquet" msgstr[1] "Mise à jour réussie de %1 paquets" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Mise à jour réussie de %1 paquets" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Mise à niveau disponible" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nouvelle version instable : %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nouvelle version : %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises en compte." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Vous devez fermer la session et la relancer afin que la mise à jour soit prise en compte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Rend obsolète :" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Note de publication :" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "État de la mise à jour :" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Mises à jour :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Redémarrer :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus la dépendance %1)" msgstr[1] "%2 (plus les dépendances %1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL du dépôt :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    " "
  • %1
  • " "
" "\n" "in order to install:\n" "
    " "
  • %2
  • " "
" msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" "
    " "
  • %1
  • " "
" " \n" "afin d'installer :\n" "
    " "
  • %2
  • " "
" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    " "
  • %1
  • " "
" msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" "
    " "
  • %1
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire.\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Le paquet %1 et son fournisseur %2 requièrent que vous acceptiez leur licence:\n" " %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Signature manquante pour %1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Faites-vous confiance à la clé suivante ?\n" "\n" "URL : %1\n" "Utilisateur : %2\n" "Clé : %3\n" "Empreinte : %4\n" "Horodatage : %4\n" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmer…" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmer la suppression des paquets" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Cette action supprimera également le paquet suivant :\n" "%2" msgstr[1] "" "Cette action supprimera également les paquets suivants :\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Pour effectuer cette action, le paquet suivant doit être supprimé :\n" "%2" msgstr[1] "" "Pour effectuer cette action, les paquets suivants doivent être supprimés :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Cette application snap nécessite la désactivation des mesures de sécurité de confinement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Cassé(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Évolutif(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "View Updates" msgstr "Afficher les mises à jour" #. +> plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "En cours de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Changement des modules en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Version actuelle :" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Nouvelle version :" #~ msgid "Please restart the computer to finish the installation" #~ msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer l'installation" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Plasma Desktop Widgets" #~ msgstr "Composants graphiques du bureau Plasma" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Il y a quelques messages de transaction :" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messages de transaction" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Une autre transaction est toujours en cours !" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Téléchargement des paquets démarré..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Traitement des paquets démarré..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Téléchargement de %1 démarré..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Traitement de %1 démarré..." #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propriétaire(s)" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser Launchpad à la place." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Version %1 :" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Cette mise à jour a été émise le %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Mise à jour système disponible !" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Changement de média nécessaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Veuillez insérer %1 dans %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following piece of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to continue?" #~ msgstr[0] "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.Voulez-vous continuer ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Le fichier de configuration a changé" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "A new version of the configuration file %1 is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?" #~ msgstr "Une nouvelle version du fichier de configuration %1 est disponible, mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver votre version actuelle ou installer la nouvelle ?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Utiliser la nouvelle version" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Conserver l'ancienne version" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "En attente d'authentification" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "En attente de la fin d'autres transactions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "En attente de la fermeture des gestionnaires de fichiers" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "En attente du média requis" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "En attente du fichier de configuration" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Chargement de la liste des logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Mise à jour des sources de logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Téléchargement des paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajout des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Suppression des origines..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binaire)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La ligne de dépôt source apt à ajouter, sous la forme de :\n" #~ " une ligne apt complète, \n" #~ " une URL de dépôt et une zone (la zone par défaut est « main »)\n" #~ " un raccourci PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://monserveur/emplacement/du/dépôt stable mondépôt\n" #~ " http://monserveur/emplacement/du/dépôt mondépôt\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:utilisateur/dépôt" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestion de logiciels" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Aucun compte-rendu disponible pour Debian" #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Se connecter au service SSO de Ubuntu" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Saisissez les identifiants de %1 pour MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Bandes dessinées" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Changement de média Packagekit" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Redémarrage de Packagekit nécessaire" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erreur PackageKit" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Lister tous les moteurs disponibles." #~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Moteurs disponibles :\n" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restant(s)" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 a été mis à jour" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configuration de l'installation..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmer les changements additionnels" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Marquer les changements additionnels ?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Cette action nécessite un changement vers un autre paquet :" #~ msgstr[1] "Cette action nécessite des changements vers d'autres paquets :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tous les changements" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installations" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Suppressions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Mis à niveau" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Revenu à une version antérieure" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgé" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 à %3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administration du système" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure Mono / CLI" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communication" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de données" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Périphériques intégrés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jeux et Divertissement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau GNOME" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Système d'analyse statistique R GNU" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau Gnustep" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio-amateur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Haskell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serveurs web" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Langages de programmation interprétés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Java" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilation des logiciels KDE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Noyau et Modules" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliothèques - Développement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Lisp" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localisation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Divers - Logiciels de type texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Gestion réseau" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Discussion" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation OCaml" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliothèques - Anciennes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-plate-formes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Perl" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation PHP" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Python" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Ruby" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Interpréteurs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Création de documents avec TeX" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systèmes de contrôle de versions" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Logiciels de vidéo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Divers - Graphisme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau XFCE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Environnement ZOPE / Plone" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Converti depuis RPM par Alien" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisation et Localisation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Méta-paquets" #~ msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restreint(s) lors de l'exportation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-libre(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Données d'introspection GObject" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Pas de changement" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Réinstaller" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Revenir à une version antérieure" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Évolutif(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installation cassée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orphelin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nouveau dans le dépôt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuration résiduelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non téléchargeable" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purger" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important pour l'installation de base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version forcée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nécessité par un autre paquet" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installé(s) (pouvant être désinstallé(s) automatiquement)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Règle cassé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenu manuellement" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Impossible d'appliquer les changements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erreur d'authentification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erreur inattendue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets non sécurisés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken." #~ msgstr "Impossible d'initialiser le système de paquets, il se peut que votre configuration soit brisée." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages." #~ msgstr "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquets en ce moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquets avant de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation." #~ msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre cette opération." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossible de télécharger des paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation correcte n'a été fournie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "Il semble que l'outil QApt ait soit arrêté brutalement, soit disparu. Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgstr[0] "Le paquet suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgstr[1] "Les paquets suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Supprime toutes les marques" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurer les sources de logiciels" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lire les marquages..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement des paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Télécharger des paquets depuis la liste..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historique..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire dans %1\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y a assez d'espace disque disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement sous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." #~ msgstr "Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquets Muon soit par le gestionnaire de paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Choisissez un dossier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paquet a été ajouté avec succès au cache" #~ msgstr[1] "%1 paquets ont été ajoutés avec succès au cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "Impossible de trouver un quelconque paquet valable dans ce dossier. Veuillez vous assurer que les paquets sont compatibles avec votre ordinateur et qu'il s'agit de la toute dernière version." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver des paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historique des paquets" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non invocable" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERREUR FWUPD DÉJÀ EN ATTENTE !" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERREUR FWUPD FICHIER NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD NON PRIS EN CHARGE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERREUR FWUPD SIGNATURE NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ALIMENTATION AC NÉCESSAIRE" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires d'applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments pour Kate" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Compris" #~ msgid "Repository description:" #~ msgstr "Description du dépôt :" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mise à jour..." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité importantes" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Media Change of type '%1' is requested." #~ msgstr "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire." #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Annulé." #~ msgid "The transaction is currently installing packages..." #~ msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Démon de notification muon :" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un démon de notification pour Muon" #~ msgid "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #~ msgstr "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Moteur Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installez des données Bodega dans votre système" #~ msgid "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit n'indique pas un état utilisable pour l'instant ! Son état est %1." #~ msgid "%1 requires user to accept its license!" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence !" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Moteur de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applications Chakra présentes dans votre système" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Moteur des applications" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applications présentes dans votre système" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Moteur factice" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Moteur factice pour tester les interfaces de « muon »" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Moteur KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installez des données KNewStuff dans votre système" #~ msgid "PackageKit Backend" #~ msgstr "Moteur Packagekit" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installez des données PackageKit dans votre système" #~ msgid "No network connection available!" #~ msgstr "Aucune connexion réseau disponible !" #~ msgid "Operation not supported!" #~ msgstr "Opération non prise en charge !" #~ msgid "Internal error!" #~ msgstr "Erreur interne !" #~ msgid "GPG failure!" #~ msgstr "Échec GPG !" #~ msgid "PackageID invalid!" #~ msgstr "PackageID non valable !" #~ msgid "Package not installed!" #~ msgstr "Paquet non installé !" #~ msgid "Package not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet !" #~ msgid "Package is already installed!" #~ msgstr "Paquet déjà installé !" #~ msgid "Package download failed!" #~ msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué !" #~ msgid "Package group not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets !" #~ msgid "Package group list invalid!" #~ msgstr "Liste du groupe de paquets non valable !" #~ msgid "Dependency resolution failed!" #~ msgstr "La résolution de dépendances a échoué !" #~ msgid "Filter invalid!" #~ msgstr "Filtre non valable !" #~ msgid "Failed while creating a thread!" #~ msgstr "La création du processus a échoué !" #~ msgid "Transaction failure!" #~ msgstr "La transaction a échoué !" #~ msgid "Transaction canceled!" #~ msgstr "Transaction interrompue !" #~ msgid "Cannot find repository!" #~ msgstr "Impossible de trouver le dépôt !" #~ msgid "Cannot remove system package!" #~ msgstr "Impossible de supprimer un paquet système !" #~ msgid "Cannot kill process!" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus !" #~ msgid "Initialization failure!" #~ msgstr "Erreur d'initialisation !" #~ msgid "Failed to finalize transaction!" #~ msgstr "Échec à la finalisation de la transaction !" #~ msgid "Config parsing failed!" #~ msgstr "L'analyse de la configuration a échoué !" #~ msgid "Cannot obtain lock!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou !" #~ msgid "No packages to update!" #~ msgstr "Aucun paquet à mettre à jour !" #~ msgid "Cannot write repo config!" #~ msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt !" #~ msgid "Local install failed!" #~ msgstr "L'installation locale a échoué !" #~ msgid "Bad GPG signature found!" #~ msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée !" #~ msgid "No GPG signature found!" #~ msgstr "Aucune signature GPG trouvée !" #~ msgid "Cannot install source package!" #~ msgstr "Impossible d'installer le paquet source !" #~ msgid "Repo configuration error!" #~ msgstr "Erreur de configuration du dépôt !" #~ msgid "No license agreement!" #~ msgstr "Aucun accord de licence !" #~ msgid "File conflicts found!" #~ msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé !" #~ msgid "Package conflict found!" #~ msgstr "Conflit de paquet décelé !" #~ msgid "Repo not available!" #~ msgstr "Dépôt indisponible !" #~ msgid "Invalid package file!" #~ msgstr "Fichier paquet non valable !" #~ msgid "Package install blocked!" #~ msgstr "Installation du paquet bloquée !" #~ msgid "Corrupt package found!" #~ msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé !" #~ msgid "All packages already installed!" #~ msgstr "Tous les paquets sont déjà installés !" #~ msgid "File not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier !" #~ msgid "No more mirrors available!" #~ msgstr "Aucun autre miroir disponible !" #~ msgid "No distro upgrade data!" #~ msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution !" #~ msgid "Incompatible architecture!" #~ msgstr "Architecture incompatible !" #~ msgid "No space on device left!" #~ msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique !" #~ msgid "A media change is required!" #~ msgstr "Un changement de média est nécessaire !" #~ msgid "You have no authorization to execute this operation!" #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération !" #~ msgid "Update not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver la mise à jour !" #~ msgid "Cannot install from unsigned repo!" #~ msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé !" #~ msgid "Cannot update from unsigned repo!" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé !" #~ msgid "Cannot get file list!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers !" #~ msgid "Cannot get requires!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis !" #~ msgid "Cannot disable repository!" #~ msgstr "Impossible de désactiver le dépôt !" #~ msgid "Restricted download detected!" #~ msgstr "Téléchargement restreint détecté !" #~ msgid "Package failed to configure!" #~ msgstr "La configuration du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to build!" #~ msgstr "La construction du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to install!" #~ msgstr "L'installation du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to remove!" #~ msgstr "La suppression du paquet a échoué !" #~ msgid "Update failed due to running process!" #~ msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution !" #~ msgid "The package database changed!" #~ msgstr "La base de donnés des paquets a changé !" #~ msgid "The provided type is not supported!" #~ msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge !" #~ msgid "Install root is invalid!" #~ msgstr "Racine d'installation non valable !" #~ msgid "Cannot fetch sources!" #~ msgstr "Impossible d'atteindre les sources !" #~ msgid "Canceled priority!" #~ msgstr "Priorité annulée !" #~ msgid "Unfinished transaction!" #~ msgstr "La transaction n'est pas terminée !" #~ msgid "Lock required!" #~ msgstr "Verrou nécessaire !" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ce Muon a les pouvoirs de la « vache sacrée »" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notification de mise à jour de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notification Muon de mise à jour de %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Ouvrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Quitter les notifications..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système." #~ msgid "An update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système." #~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons." #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité." #~ msgid "There are %1 updated packages." #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets ont été mis à jour pour des raisons de sécurité " #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Une mise à jour système est recommandée" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mise à jour système disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date." #~ msgstr "Votre système est à jour." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Aucune mise à jour système disponible " #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Afficher les notifications pour les mises à jour disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Afficher le nombre de mises à jour disponibles" #~ msgid "" #~ "The following packages will be removed by the update:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "factice 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "factice 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "factice 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "factice 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "factice 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "factice 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "factice 11" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Bogues trouvés" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Vérification des bogues..." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système !" #~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité !" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour !" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Votre système est à jour !" #~ msgid "A security update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système !" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de la distribution" #~ msgid "Show notifications for:" #~ msgstr "Afficher les notifications pour :" #~ msgid "Notification type:" #~ msgstr "Type de la notification :" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Utiliser à la fois les notifications qui apparaissent et les icônes de la boîte à miniatures" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "es icônes de la boîte à miniatures uniquement" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement" #~ msgid "Enter MakePlayLive credentials" #~ msgstr "Saisissez les justificatifs d'identité de MakePlayLive" #~ msgctxt "@info:status Progress text when waiting" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1567679) @@ -1,490 +1,489 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Nathan Murat , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 22:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:21+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Activer les contrôles multimédia sur :" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Intégration Plasma du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté inopinément." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #. +> trunk5 #: options_about_changelog_link:0 msgctxt "Link to view browser extension changelog" msgid "View Changelog" -msgstr "" +msgstr "Afficher le journal des modifications" #. +> trunk5 #: options_about_copyright:0 -#, fuzzy #| msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" -msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" +msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet sur le Wiki de la Communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les meilleurs logiciels libres possibles." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Version de l'extension : %1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Version de l'hôte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" msgstr "Ajouter les fichiers téléchargés aux documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les attributs du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others" msgstr "Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès d'un tiers." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog for sharing contents using the Web Share API." msgstr "Ajoute une option « Partager... » au menu contextuel et permet aux sites Web d'ouvrir une boîte de dialogue pour partager des contenus à l'aide de l'API Web Share." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Partage de contenus" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Impossible de partager ce contenu : $1" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Échec du partage" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "Le lien du contenu partagé ($1) a été copié dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Contenu partagé" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du bureau KDE Plasma !\n" "\n" "Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma en version 5.13 ou ultérieure.\n" "\n" "REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian." #~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" #~ msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" #~ msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. (Expérimental)" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" #~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" #~ msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" #~ msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit installé." #~ msgctxt "Title message for most error notifications" #~ msgid "Plasma Browser Integration Error" #~ msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." #~| msgid "Restore Defaults" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
" #~ "Ceci fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions listées (dont KRunner, s'il est activé)." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##description" #~ msgid "general" #~ msgstr "Un erreur inconnue est survenue, ce qui survient d'habitude lorsque le système ne fournit pas de message d'erreur" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée (qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1567679) @@ -1,164 +1,164 @@ # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 08:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 16:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Automne 5.5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Au bord de l'eau" #. +> trunk5 stable5 #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #. +> trunk5 stable5 #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. +> trunk5 stable5 #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Vague froide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Tasses colorées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Heures les plus sombres" #. +> trunk5 stable5 #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Lueur du soir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Feuille morte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Konqui volant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" -msgstr "" +msgstr "Givré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Cerf-volant" #. +> trunk5 stable5 #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Sort du lot" #. +> trunk5 stable5 #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Collines pastel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Atterrissage en douceur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "1h en été" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Danse des esprits" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Feuilles vertes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Cyperus" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1567679) @@ -1,99 +1,99 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-phone-components\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 11:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 15:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:157 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:164 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:171 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:132 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:142 #, kde-format msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:151 #, kde-format msgid "Mobile Data" msgstr "Données mobiles" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:160 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. +> stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:170 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:180 #, kde-format msgid "Flashlight" msgstr "Lampe torche" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:188 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:195 #, kde-format msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:252 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1567679) @@ -1,245 +1,245 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-15 10:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:62 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:62 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/ConnectionItem.qml:98 #, kde-format msgid "Show network's QR code" msgstr "Afficher le code QR du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/ConnectionItem.qml:109 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:133 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:138 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:276 #, kde-format msgid "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "Connecté, %2/s, %4/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:282 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DetailsText.qml:43 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Open Network Login Page..." msgstr "Ouvrir la page de connexion du réseau..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/PasswordField.qml:30 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #. +> trunk5 #: contents/ui/PopupDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Airplane mode is enabled" -msgstr "" +msgstr "Le mode avion est activé" #. +> trunk5 #: contents/ui/PopupDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Wireless and mobile networks are deactivated" -msgstr "" +msgstr "Les réseaux sans fil et mobiles sont désactivés" #. +> trunk5 #: contents/ui/PopupDialog.qml:80 #, kde-format msgid "Wireless is deactivated" -msgstr "" +msgstr "Les réseaux sans fil sont désactivés" #. +> trunk5 #: contents/ui/PopupDialog.qml:83 #, kde-format msgid "Mobile network is deactivated" -msgstr "" +msgstr "Les réseaux mobiles sont désactivés" #. +> trunk5 #: contents/ui/PopupDialog.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Available connections" msgid "No available connections" -msgstr "Connexions disponibles" +msgstr "Aucune connexion disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:78 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:92 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:108 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:143 #, kde-format msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:164 contents/ui/Toolbar.qml:175 #, kde-format msgid "Disable Hotspot" msgstr "Désactiver le point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:169 contents/ui/Toolbar.qml:175 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Créer un point d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:189 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "Rechercher les connexions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:203 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Toolbar.qml:231 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:49 contents/ui/TrafficMonitor.qml:107 #, kde-format msgid "/s" msgstr " / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:73 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:78 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" #. +> stable5 plasma5lts #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #. +> plasma5lts #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #. +> plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #~ msgid "Show virtual connections" #~ msgstr "Afficher les connexions virtuelles" #~ msgid "Connected, %2, %4" #~ msgstr "Connecté, %2, %4" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1567679) @@ -1,294 +1,294 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 09:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 15:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Toujours afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "État des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Contrôle du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affiché" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" -msgstr "" +msgstr "Affiché si pertinent" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Toujours affiché" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Toujours masqué" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:111 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "État et notifications" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status & Notifications" msgstr "État & notifications" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:121 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Laisser ouvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes masquées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemtraymodel.cpp:160 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Chargement automatique)" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Masquer les icônes" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Application de test de notification d'état" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Notification d'état" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Log

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Messages

" #~ "" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Réclame l'attention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Tâches" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de tâche" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nommage" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Tâche démarrée" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Test de kuiserver (%1 secondes restantes)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Élément de service du système" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Test de notification d'état" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Un petit exemple" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Catégorie inconnue" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Options de la boîte à miniatures" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver le module : %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1567679) @@ -1,375 +1,375 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Configurer le module externe pour les actions de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Activer le débugger JavaScript QML" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ne pas relancer plasma-shell automatiquement après un plantage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Forcer le chargement d'un module externe donné du shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option to be specified" msgstr "Charger plasmashell comme une application autonome ; l'option « shell-plugin » est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Remplacer une instance existante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the testing environment" msgstr "Active le mode de test et spécifie le fichier Javascript de disposition pour la mise en place l'environnement de test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "file" msgstr "fichier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ne peut pas démarrer car il n'est pas en mesure d'utiliser correctement OpenGL 2 ou une solution logicielle alternative.\n" "Veuillez vous assurer que les pilotes de votre carte graphique soient correctement configurés." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio coupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Microphone coupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 muet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Pavé tactile activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Pave tactile désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Internet mobile activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Internet mobile désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Clavier visuel activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Clavier visuel désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: panelcountsource.h:36 #, kde-format msgid "Panel Count" -msgstr "" +msgstr "Compteur de panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: panelcountsource.h:37 #, kde-format msgid "Counts the panels" -msgstr "" +msgstr "Compte les panneaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:173 shellcorona.cpp:175 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:175 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Masquer le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:193 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Activités…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:205 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Arrêter l'activité actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: shellcorona.cpp:214 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Basculer vers l'activité précédente" #. +> trunk5 stable5 #: shellcorona.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Basculer vers l'activité suivante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:239 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Activer l'entrée du gestionnaire de tâches %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Impossible de charger le fichier de script : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:1832 shellcorona.cpp:1838 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Ajouter un panneau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellcorona.cpp:1880 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "%1 vide" #. +> plasma5lts #: shellcorona.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma ne peut pas démarrer car il ne peut pas utiliser OpenGL 2 correctement.\n" "Veuillez vous assurer que les pilotes de carte graphique sont configurés correctement." #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:27 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Moteur de rendu logiciel utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Le rendu peut être dégradé" #. +> trunk5 stable5 #: softwarerendernotifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Ne plus afficher" #. +> plasma5lts #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Un paquet du Shell est manquant.\n" "Il s'agit d'un problème d'installation ; veuillez contacter votre distribution." #. +> plasma5lts #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma ne peut pas démarrer" #. +> plasma5lts #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Le paquet shell %1 est introuvable" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Forcer une vue en fenêtre à des fins de test" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Déconseillé, ne fait rien" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Fichier de script principal" #~ msgid "Configure Plugin" #~ msgstr "Configurer le module externe" #~ msgid "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort now." #~ msgstr "Votre matériel graphique ne prend pas en charge OpenGL (ES) 2. Plasma va s'arrêter maintenant." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "La version d'OpenGL détectée est incompatible" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Nombre de plantages récents" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Afficher le dashboard" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Masquer le dashboard" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ferme la sortie" #~ msgid "Audio Muted" #~ msgstr "Audio muet" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1567679) @@ -1,802 +1,802 @@ # translation of powerdevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2009, 2012. # xavier , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2019. -# +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier@besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #| msgid "Power Off" msgctxt "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" -msgstr "Éteindre" +msgstr "Forcer l'extinction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Même lorsqu'un écran externe est connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "En hibernation" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Mise en veille hybride" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Mise en veille hybride" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Éteindre l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Au chargement du profil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Au déchargement du profil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exécuter le script" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "après " #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "En veille, hiberner après une certaine période d'inactivité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Laisser inchangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphonie large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Éteindre l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Éteindre après" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil est un démon de gestion de l'énergie avancé, modulaire et léger." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Remplacer une instance existante" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation might solve this problem." msgstr "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestionnaire d'activités" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être mis en veille" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Ces règles d'activités empêchent le système d'être suspendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Ces règles d'activité empêchent la gestion de l'énergie de l'écran" # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "L'ordinateur ne sera plus mis en veille." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie de la souris faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "La batterie de (« %1 ») est faible et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie de votre souris (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie de votre clavier (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du clavier faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique Bluetooth faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "La batterie de l'appareil Bluetooth « %1 » est faible et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "La batterie du périphérique connecté (« %1 ») est faible, et le périphérique risque de s'éteindre à tout moment. Veuillez remplacer ou charger la batterie dès que possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie du périphérique faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie faible (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it down and change the battery." msgstr "Batterie faible. Pour continuer à utiliser votre ordinateur, branchez-le sur le secteur ou arrêtez-le et changez de batterie." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit l'arrêter pour alors changer de batterie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur s'éteindra dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans 60 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur passera en hibernation dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en hibernation dans 60 secondes." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "Batterie critique. Votre ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille dans 60 secondes." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "Batterie critique. Veuillez enregistrer vos travaux." # unreviewed-context #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le plus vite possible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Prise d'alimentation branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Fonctionnement sur secteur" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Fonctionnement sur batterie" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Charge complète" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Charge complète" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batterie est maintenant complètement chargée." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée." #~| msgid "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation might solve this problem." #~ msgid "No valid Power Management backend plugins available. A new installation might solve this problem." #~ msgstr "Aucun module externe n'est disponible pour le moteur de gestion de l'énergie. Une nouvelle installation devrait pouvoir régler ce problème." # unreviewed-context #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" #~ "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le moteur a rapporté l'erreur suivante : %1\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from System Settings." #~ msgstr "Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système." #~ msgid "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batterie défectueuse" #~ msgid "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez vérifier le site Internet de %1 pour savoir si votre batterie est éligible." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Vérifier votre batterie" #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans 30 secondes." #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en hibernation dans 30 secondes." #~ msgid "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille dans 30 secondes." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Additional Battery Added" #~ msgstr "Batterie supplémentaire ajoutée" #~ msgid "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "Le profil « %1 » a tenté d'activer l'action inexistante %2. Ceci est généralement dû à un problème d'installation ou de configuration." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Increase Screen Brightness" #~ msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Decrease Screen Brightness" #~ msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "En veille" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible." #~ msgid "Your battery level is critical: save your work as soon as possible." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau critique : enregistrez votre travail le plus vite possible." #~ msgid "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "La prise d'alimentation a été branchée. Toute action de mise en veille en cours est annulée." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Votre batterie a atteint un faible niveau." #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "L'écran est sur le point d'être verrouillé" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1567679) @@ -1,3090 +1,3087 @@ # translation of gwenview.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Olivier Serve , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013. # Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Olivier Serve, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tifauv@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vignettes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Mode économe en ressources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if available.
" #| "
" #| "Be careful: this will delete the folder named thumbnails in your .cache folder, removing all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." msgid "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if available." -msgstr "" -"Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque. Ceci évitera de stocker les vignettes sur le disque et préférera les vignettes embarquées de plus faible qualité mais plus rapides à charger, si elles sont disponibles.
" -"
" -"Attention : le dossier thumbnails de votre dossier .cache sera supprimé. Toutes les vignettes générées par Gwenview et d'autres applications seront supprimées." +msgstr "Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque. Ceci évitera de stocker les vignettes sur le disque et préférera les vignettes embarquées de plus faible qualité mais plus rapides à charger, si elles sont disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if available.
" "
" "Be careful: this will delete the folder named thumbnails in your .cache folder, removing all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque. Ceci évitera de stocker les vignettes sur le disque et préférera les vignettes embarquées de plus faible qualité mais plus rapides à charger, si elles sont disponibles.
" "
" "Attention : le dossier thumbnails de votre dossier .cache sera supprimé. Toutes les vignettes générées par Gwenview et d'autres applications seront supprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Se souvenir des dossiers et des URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Mode de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color gamut" msgstr "Mettre à l'échelle toutes les couleurs de manière égale pour les ajuster au gamut du profil de couleurs actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrie relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors untouched" msgstr "Écraser les couleurs qui ne rentrent pas dans le gamut du profil de couleurs actif, en gardant les autres non modifiées" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifier un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Détails de vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, %3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "%1 sélectionnés sur %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 image" msgstr[1] "%1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vidéo" msgstr[1] "%1 vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vue par image" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copier %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copier %1 image" msgstr[1] "Copier %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Déplacer %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Déplacer %1 image" msgstr[1] "Déplacer %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Lier %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Lier %1 image" msgstr[1] "Lier %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Lier ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Actions de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Lier vers..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant cet élément" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Le nom ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Date >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Date =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Date <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Note >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Note =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Note <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Étiqueté" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sans étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer par nom :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrer par date :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrer par note :" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrer par étiquette :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "En boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Sélectionner les informations sur l'image à afficher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurer le mode « Plein écran »" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Afficher les vidéos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Qualité d'enregistrement JPEG :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:165 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Action des vignettes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tous les boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "N'afficher que le bouton de sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualité JPEG :" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images en tant que %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Enregistrer sous un autre format" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images au format « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:" "%2" msgstr "" "L'enregistrement de %1 a échoué :" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Vous êtes en train d'afficher le nouveau document." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Revenir à l'original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "No&te" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Faire tourner l'image vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Rogner" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Réduction de l'effet « Yeux rouges »" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ne peut pas modifier ce type d'image." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Actions d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Afficher la transparence avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Arrière-plan environnant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Arrière-plan en &damier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Arrière plan de couleur &unie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportement de la molette de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Défiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "S'adapter à chaque image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Conserver le zoom et la position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom et position par image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandir les petites images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barre des vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Nombre de lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Méta-données" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 dossier sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 et %2 sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Dernier module externe utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Partager des images en utilisant différents services" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Aucun module externe trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installer des extensions" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Traitement par lots" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Des images vont être envoyées à :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Une visionneuse d'images" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Démarrer en mode « Diaporama »" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un fichier ou des dossiers pour le démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Oublier tous les fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naviguer dans les dossiers pour y chercher des images" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualiser les images sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Sortir du mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Se placer sur l'image précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Se placer sur l'image suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Se placer sur la première image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Se placer sur la dernière image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Page de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Ouvrir la page de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Mettre en pause le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1505 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Reprendre le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1519 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Enregistrer toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1520 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1521 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Une image a été modifiée." msgstr[1] "%1 images ont été modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1570 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le premier document, que souhaitez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1781 app/mainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Rester ici" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Aller au dernier document" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1783 app/mainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Revenir à la liste de documents" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1794 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le dernier document, que souhaitez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1796 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Aller au premier document" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renommer %1 en :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Un document n'a pu être enregistré :" msgstr[1] "%1 documents n'ont pu être enregistrés :" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save your changes." msgstr "Vous avez modifié beaucoup d'images. Vous devriez enregistrer vos modifications afin d'éviter des problèmes de mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Modification de l'image actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Modification de l'image précédente" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Modification de l'image suivante" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Modification d'une image" msgstr[1] "Modification de %1 images" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Se placer sur la première image" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Se placer sur elle" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informations sémantiques" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Éditeur d'étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Oublier ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Oublier tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Ajouter le dossier contenant cet élément aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Oublier ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Oublier tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "L'historique a été désactivé." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Dossiers récents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed on your computer." msgstr "Désolé, la navigation par étiquette n'est pas disponible. Veuillez vérifier que Nepomuk est bien installé sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barre de vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Annuler les modifications et recharger" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Cette image a été modifiée. Si vous la rechargez, toutes vos modifications seront perdues." #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Afficher les fichiers en échec..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Afficher les sous-dossiers en échec..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Impossible d'importer %1 document." msgstr[1] "Impossible d'importer %1 documents." #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Impossible de créer %1 sous-dossier de destination." msgstr[1] "Impossible de créer %1 sous-dossiers de destination." #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Impossible d'importer les documents :" #. +> trunk5 stable5 #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Impossible de créer les sous-dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Heure de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extension d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extension d'origine en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nom de fichier d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom de fichier d'origine en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Un document a été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un document a été ignoré parce qu'il a déjà été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "One of them has been renamed because another document with the same name had already been imported." msgid_plural "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had already been imported." msgstr[0] "L'un d'eux a été renommé parce qu'un autre document de même nom a déjà été importé." msgstr[1] "%1 d'eux ont été renommés parce que d'autres documents de même nom ont déjà été importés." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents ignorés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé ou ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés ou ignorés du périphérique ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossible de supprimer le document :\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossible de supprimer les documents :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Afficher des documents importés avec Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importer d'autres documents" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renommer automatiquement les documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format de renommage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "Saisissez le texte ou cliquez sur les éléments ci-dessous pour personnaliser le format" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Outil d'importation de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Outil d'importation de photos" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "L'UDI du périphérique, utilisé pour récupérer des informations sur le périphérique (nom, icône...)" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Dossier source" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "L'argument requis est manquant : dossier source" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Trop d'arguments." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Dossier source invalide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importation de documents en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Tout importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Sélectionnez les documents à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configuration..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Saisissez la destination de l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Affichage du contenu de :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 par les auteurs de Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Image actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Configuration avancée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportions :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Position :" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer ce type de documents." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ne peut pas afficher de documents de type %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Le chargement des méta-données a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossible de charger le document %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in %1." msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier pour y écrire. Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès suffisants pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write in %1." msgstr "Impossible d'écraser un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès suffisants pour y écrire %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ne sait pas quoi faire pour afficher ce type de document" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Le chargement de %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Adapter à la taille" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoomer pour remplir la fenêtre en s'ajustant en largeur ou en hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep it short please" msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short please" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Le pourcentage de mémoire utilisée par Gwenview avant\n" " qu'il vous avertisse et vous suggère d'enregistrer les modifications." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n" " d'ouvrir. « *.new » est également exclu\n" " car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Définit ce qui se produit en allant vers une image B après\n" " avoir zoomé sur une zone d'une image A. En mode ajustement automatique,\n" " l'image B est zoomée en arrière pour s'adapter à l'écran. En mode conservation,\n" " toutes les images partagent les mêmes zoom et position l'image B est affichée\n" " avec les mêmes paramètres de zoom que l'image A (et si ceux-ci sont\n" " changés, l'image A sera alors affichée avec les nouvelles valeurs de zoom\n" " et de position). En mode individuel, toutes les images se souviennent\n" " de leur propres zoom et position : l'image B est initialement affichée avec\n" " les mêmes paramètres de zoom que l'image A, mais ce souviendra de ses\n" " propres zoom et position (si ceux-ci sont changés, l'image A ne sera PAS\n" " affichée avec les valeurs mises à jour)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Définit comment les couleurs sont rendues sur votre affichage\n" "utilise un profil de couleurs ICC si une image possède des couleurs\n" "qui ne rentrent pas dans le gamut du profil. « Perceptif » mettra à\n" "l'échelle les couleurs de toute l'image pour qu'elle s'ajustent toutes\n" "aux capacités du périphérique d'affichage. « Relatif » n'écrasera que\n" "les couleurs qui ne peuvent pas être affichées et laissera les autres identiques." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Afficher les images du diaporama dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Afficher les images en boucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Arrêter à la dernière image du dossier" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Durée entre les images (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "Limiter le rognage aux proportions de l'image lorsque la Configuration avancée est désactivée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "L'indice représentant le ratio sélectionné dans la liste déroulante de la Configuration avancée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "Dernière largeur de la proportion de rognage utilisée lorsque la Configuration avancée est activée" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "Dernière hauteur de la proportion de rognage utilisée lorsque la Configuration avancée est activée" #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Dernière visitée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Date du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Aucune donnée à enregistrer." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimer une image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres des images" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Position de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Aucu&ne mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adapter une image à la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Mettre à &l'échelle à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "Cliquez sur un œil rouge et choisissez une taille, ou double-cliquez pour corriger instantanément." #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Re-dimensionner l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Taille actuelle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nouvelle taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Affecter cette étiquette à toutes les images sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "En boucle" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Composant KDE de Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Quitter le mode « Plein écran »" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary upload folder:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement :\n" #~ "%1" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache :" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Vider le cache des vignettes à la fermeture" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you do not have a lot of disk space.
" #~ "
" #~ "Be careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated by Gwenview and other applications." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque.
" #~ "
" #~ "Attention : le dossier .thumbnails de votre dossier personnel sera supprimé. Toutes les vignettes générées par Gwenview et d'autres applications seront supprimées." #~ msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2018 par les auteurs de Gwenview" #~ msgid "Advanced settings" #~ msgstr "Configuration avancée" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proportions :" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position :" #~ msgid "Preserve aspect ratio" #~ msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Anti yeux rouges" #~ msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2014 par les auteurs de Gwenview" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Cliquez sur l'œil rouge que vous voulez corriger" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Réduction des yeux rouges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 document" #~ msgstr[1] "%1 documents" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Saving %1 failed:
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de %1 a échoué :
" #~ "%2" #~ msgid "Transparent background:" #~ msgstr "Arrière-plan transparent :" #~ msgid "&Check board" #~ msgstr "&Damier" #~ msgid "&Solid color:" #~ msgstr "&Couleur unie :" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Re-dimensionnement d'image" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Saisissez la nouvelle taille de l'image." #~ msgid "New Size:" #~ msgstr "Nouvelle taille :" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Pourcentage :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Arrêter le diaporama" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Ajouter aux emplacements" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Tout oublier" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proportion :" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Zoomer pour ajuster" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoomer pour ajuster en largeur" #~ msgctxt "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajuster en largeur" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "New Si&ze:" #~ msgstr "Nouvelle taille :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copier vers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Déplacer vers" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Lier vers" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Aucun format d'image sélectionné." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Saving %1 failed:
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de %1 a échoué :
" #~ "%2" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Oublier cette URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL récentes" #~ msgid "A starting file or folder" #~ msgstr "Un fichier ou dossier pour le démarrage" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2013 par les auteurs de Gwenview" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Développeur principal" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Détermine le comportement lors d'une passage à une image B après avoir effectué un agrandissement d'une partie d'une image A.\n" #~ "\t Si le paramètre est à « Vrai » : l'agrandissement et la position sont conservés.\n" #~ "\t Si le paramètre est à « Faux » : l'image B est affichée pour correspondre à la taille de l'écran." #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Créer un dossier..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Dernier document atteint, poursuite avec le premier document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Premier document atteint, poursuite avec le dernier document." #~ msgid "" #~ "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" #~ " load. This is useful to exclude raw files which are recognized as\n" #~ " TIFF or JPEG. We exclude *.new as well because this is the extension\n" #~ " used for temporary files by KSaveFile." #~ msgstr "" #~ "Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n" #~ " d'ouvrir. Ceci est pratique pour exclure les fichiers de type « RAW » n'étant pas\n" #~ " reconnus comme de format « TIFF » ou « JPEG ». « *.new » est également exclu\n" #~ " car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile." #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2012 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/libksane.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1567679) @@ -1,636 +1,636 @@ # translation of libksane.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008, 2010. # Mickaël Sibelle , 2009, 2012. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2018. -# Simon Depiets , 2019. -# +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 20:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de numérisation" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "À plat" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format msgid "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the expense of image quality." msgstr "Sélectionne la méthode de compression du périphérique de numérisation pour les numérisations rapides, en général au détriment de la qualité d'image." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "Facteur de compression « JPEG »" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format msgid "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better compression, and smaller numbers mean better image quality." msgstr "Détermine le facteur de compression « JPEG ». Des valeurs élevées signifient une meilleure compression et de faibles valeurs, une meilleure qualité d'image." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "Numérisation par lot" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." msgstr "Permet une numérisation continue avec un magasin automatique de documents (ADF)." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Duplex" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "Permet la numérisation recto / verso de la page." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "Mesure de la longueur" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format msgid "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is impossible to know in advance for scrollfed scans." msgstr "Sélectionne comment l'image numérisée est mesurée et diffusée, ce qui est impossible à déterminer à l'avance sur certains périphériques de numérisation alimentés en continu." #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "Approximatif" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "Amorti" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Exact" #. +> trunk5 stable5 #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device.
" "Check that the scanner is plugged in and turned on
" "or check your systems scanner setup.
" "For details about SANE see the SANE homepage." msgstr "" "Impossible pour le système SANE (Scanner Access Now Easy) de trouver un périphérique.
" " Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est bien connecté et sous tension
" " ou vérifier sa configuration par le système.
" " Pour plus de détails concernant SANE, veuillez consulter la page d'accueil de SANE." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "Recharger la liste des périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "Recherche de périphériques en cours. Veuillez patienter." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "Désolé. Aucun périphérique n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "Périphériques trouvés :" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Faire un zoom avant" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Faire un zoom arrière" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Faire un zoomer sur la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Faire un zoom pour correspondre" #. +> trunk5 stable5 #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "Effacer les sélections" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "En attente du démarrage du périphérique de numérisation." #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "Annuler l'opération de numérisation en cours" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Scan Preview Image" msgstr "Numériser l'image d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Scan Final Image" msgstr "Numériser l'image finale" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "Numériser" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Options basiques" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "Options spécifiques au périphérique de numérisation" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "Authentification requise pour la ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been truncated to 8 bits per color." msgstr "Les données de l'image utilisent 16 bits par couleur mais la profondeur de couleurs a été tronquée à 8 bits par couleur." #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "Séparer les tables d'intensité de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" -msgstr "" +msgstr "Dimensions de la zone numérisée" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:559 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" #| msgid " mm" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" -msgstr "" +msgstr " pouce" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" -msgstr "" +msgstr "Décalage horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" -msgstr "" +msgstr "Décalage vertical" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "Erreur générale" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1435 #, kde-format msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: ksanewidget_p.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" -msgstr "" +msgstr " Paysage" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 pixel" msgstr[1] "%1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 mm" msgstr[1] "%1 mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 DPI" msgstr[1] "%1 DPI" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" msgstr[1] "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 micro-sec" msgstr[1] "%1 micro-sec" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 Pixel" msgstr[1] "%1 Pixels" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 DPI" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 % " #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 micro-sec" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixels" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] " Bit" msgstr[1] " Bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " % " #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " micro-sec" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " Pixels" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr " Bits" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " % " #. +> trunk5 stable5 #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " micro-sec" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "Ré-initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1567679) @@ -1,6123 +1,6123 @@ # translation of okular.po to # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010. # Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Ludovic Grossard , 2014. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 05:38+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Développeur pour KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphismes pour les annotations" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Outil de sélection de &tableau" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Amélioration des annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Modifier la couleur du papier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir en noir et blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" -msgstr "" +msgstr "Inverser la luminosité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur claire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Moteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Note: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document." msgstr "Note : ces informations ne sont utilisées que pour les annotations. Les informations sont enregistrées dans les documents annotés, elles seront par conséquent transmises avec le document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Outils d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Éditeur de texte personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client LyX" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
" "\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" " " "
  • %f - the file name
  • " "\n" " " "
  • %l - the line of the file to be reached
  • " "\n" " " "
  • %c - the column of the file to be reached
  • " "\n" "
" "\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." msgstr "" "Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
" "\n" "Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" "
    \n" " " "
  • %f - le nom de fichier
  • " "\n" " " "
  • %l - la ligne du fichier à atteindre
  • " "\n" " " "
  • %c - la colonne du fichier à atteindre
  • " "\n" "
" "\n" "Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à la commande spécifiée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un fichier source par Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Fonctionnalités du programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sens de lecture de droite à gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Options d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colonnes d'aperçus :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." msgstr "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page suivante »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été encore ouverts.\n" "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" msgstr "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes possédant généralement 2 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" msgstr "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, kde-format, no-c-format msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, selon la valeur la plus élevée)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gourmande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activer le lissage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Écran par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Boucler après la dernière page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigation tactile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tapez du côté gauche/droit pour aller en arrière / en avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pointeur de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Caché après un délai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de &progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activer les transitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas et à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner en haut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Outil de création d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Outil de modification d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largeur du pinceau :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Créer un outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifier l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Options d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Options de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom en doublon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Se déplacer à la page %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Ouvre un fichier externe" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Première page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Se déplacer à la page..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Jouer un son..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Jouer un film..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Lire un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Arrêter un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Mettre en pause un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Reprendre un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Sélection du moteur de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
" "%1 (%2).
" "
" "Please select which one to use:
" msgstr "" "Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
" "%1 (%2).
" "
" "Veuillez choisir celui devant être utilisé :
" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:187 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrait %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:189 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paysage %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1763 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1768 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2582 #, kde-format msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3714 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Supprimer des annotations" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301 #, kde-format msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." msgstr "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, Okular interdit cela." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4314 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4689 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4691 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "La conversion d'impression a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4693 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4695 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4697 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4699 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4701 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4703 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4705 #, kde-format msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" msgstr "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier que le binaire CUPS « lpr » est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4707 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5372 part.cpp:1114 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5875 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5878 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5881 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5884 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5887 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5890 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5893 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5896 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5899 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5902 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5905 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Supprimer une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traduire une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajuster l'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Modifier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Modifier un contenu d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Modifier un contenu de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texte brut..." #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte « OpenDocument »" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Options d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajuster à la zone imprimable" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajuster à la page entière" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 stable5 #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Type d'alerte manquant" #. +> trunk5 stable5 #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Source : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Police par &défaut :" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:50 part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barre de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:425 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:431 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Calques" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:443 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:449 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:454 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:460 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.
" "Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." msgstr "" "Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage interne n'est plus géré.
" " Veuillez les enregistrer vers un fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:500 #, kde-format msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / « Fichiers intégrés »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:668 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:680 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avance à la page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Se déplace au début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:697 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Se déplace à la fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:711 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renommer le signet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:717 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:721 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:723 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurer Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:756 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurer l'afficheur..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:767 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "À propos des moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:809 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:820 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:856 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:876 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Afficher la barre des &pages" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Afficher le panneau des &Signatures" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:890 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fichi&ers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter comme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:908 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:924 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Effacer les dessins" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurer les annotations..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:958 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Lecture/Pause de la présentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1121 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1176 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1224 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1228 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1322 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fichiers PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1338 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un certain temps)..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Mot de passe du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1596 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1604 #, kde-format msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." msgstr "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1617 #, kde-format msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." msgstr "Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce document." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ce document est signé numériquement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n" "Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrer en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Refuser la demande" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1789 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" -msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" +msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.
" " Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuer le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompre le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.
" " Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Annuler la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1828 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2055 part.cpp:2074 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2282 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2305 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2407 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2458 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renommer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2461 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Supprimer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie qu'il ne peut plus être enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2609 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
" "In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le document courant est protégé par un mot de passe.
" " Pour enregistrer, le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre historique d'annulation sera perdu.
" " Voulez-vous continuer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2610 part.cpp:2648 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Enregistrer - Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2629 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2647 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" "Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
" " Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenus de formulaire remplis" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2676 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotations de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2686 part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces éléments." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces éléments et votre historique d'annulation." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuer en perdant les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2735 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" "\n" "Le document n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2813 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3094 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Développer toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3096 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Réduire toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3098 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3100 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3125 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3427 #, kde-format msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" msgstr "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3514 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3545 #, kde-format msgid "File Error! Could not create temporary file %1." msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3558 #, kde-format msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour décompression. Le fichier ne sera pas chargé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3561 #, kde-format msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option « Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3585 #, kde-format msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded." msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3588 #, kde-format msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec des outils en ligne de commandes." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3617 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3692 part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:98 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page du document à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Commande de « Session unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Chercher une chaîne dans le texte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --presentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." msgstr "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera plus la seule." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier\n" "Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour sélectionner un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" -msgstr "" +msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 annotations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ouvrir une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Enregi&strer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriétés de la note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriétés de la machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriétés de note en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriétés de polygone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriétés de forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriétés de balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriétés de tampon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriétés de son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés de film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Impossible de charger le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fichier non valable" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alignement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Lar&geur de la bordure :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature." "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "fonctionnalité expérimentale." " Les tampons insérés dans les documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres qu'Okular." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbole de tampon :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Départemental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pour commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pour version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non en version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Larg&eur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Début de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fin de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Losange" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Flèche ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flèche fermée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Bout" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flèche ouverte vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flèche ferlée vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Remplissage de la forme :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbole des pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Épingle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbole de curseur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fermer cette note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" "Cliquer ici pour en effectuer le rendu." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un signet" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 signets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:162 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Uniquement le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:255 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Aller à ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Supprimer des signets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Émis le :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expire le :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Afficheur de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom commun(NC)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse mail" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation(O)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes digitales" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Données du certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fichier de certificat (*.cer)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Impossible d'exporter le certificat !" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Outil de dessin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&rouver :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "À partir de la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriétés de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ligne droite avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygone avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Forme géométrique avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Surbrillance avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Gribouillis avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Souligné avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barré avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Tampon avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ligne à main levée avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Média riche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Fai&re pivoter à droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation originale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Taille de &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Rogner l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Réduire les &marges" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Rogner à la &sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapter à la &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" -msgstr "Page unique" +msgstr "Page &unique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pages face à face" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Sélection d'une zone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Sélection de &texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Sélection de t&ableau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Magnifier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Outils de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Révision" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Énoncer vocalement le document entier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Faire défiler la page vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Faire défiler la page vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1218 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2926 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texte (1 caractère)" msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copie interdite par « DRM »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer vocalement le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2945 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2969 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2974 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2976 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2987 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3212 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Cacher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4515 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Afficher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Recherche de « %1 » avec" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer des raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4611 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Suivre ce lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4614 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Jouer ce son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4616 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Arrêter le son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4626 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4648 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Chercher « %1 » dans ce document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5107 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5214 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5230 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5242 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5259 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Sélectionner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5277 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." msgstr "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5314 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Auteur des annotations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5315 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5502 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nouvelle note de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texte de la nouvelle note :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mettre du texte en surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dessiner une ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Insérer une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Gribouiller du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poser un symbole de tampon" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barrer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Souligner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Présentation - %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Changer d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sortir du mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Cliquer pour commencer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut « Alt » + « Tab »)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Fourniture d'une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lecture des informations de police..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraire une police" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrique de police de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX géré comme FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Intégré (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Complètement intégré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Oui (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (remplacée par %2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[Non applicable]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Police inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Intégré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Aperçu des révisions" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Impossible d'afficher la révision." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Correspondre à la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Correspondre à tous les mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Correspondre à l'un des mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "
" "

No annotations

" "To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "
" "

Aucune annotation

" "Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grouper par page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grouper par auteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Déplier toutes les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Replier tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:787 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:788 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:789 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signature est cryptographiquement valide." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signature est cryptographiquement invalide." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Les signatures ne correspondent pas." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Impossible de vérifier la signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Le certificat est de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'autorité de certification est inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Le certificat a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algorithme inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-répudiation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Déchiffrer les clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signer en CRL" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Chiffrer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Aucun usage spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rév. %1: Signé par %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Moment de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Champ : %1 en page %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n" "cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire précédent." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Statut de validité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validité de la signature :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modifications du document ;" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signé par :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Moment de la signature :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Version du document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Révision de document %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Voir la version signée..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Voir le certificat..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:1014 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #~ msgid "Could not open %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #~ msgid "Single Page" #~ msgstr "Page unique" #~ msgid "Facing Pages" #~ msgstr "Pages face à face" #~ msgid "Facing Pages (Center First Page)" #~ msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Selection Tools" #~ msgstr "Outils de sélection" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" #~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection" #~ msgid "Note: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." #~ msgstr "Note : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir averti." #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Créé : %1" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Nouveau paragraphe" #~ msgid "&Text Color:" #~ msgstr "Couleur du &texte :" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Couleur de remplissage :" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alignement :" #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Largeur de la bordure :" #~ msgid "Stamp Symbol" #~ msgstr "Symbole de tampon" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "Leader Line Length:" #~ msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensions de lignes" #~ msgid "Leader Line Extensions Length:" #~ msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #~ msgid "File Attachment Symbol" #~ msgstr "Symbole des pièces jointes" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Taille : %1" #~ msgid "Caret Symbol" #~ msgstr "Symbole de curseur" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Outil de &navigation" #~ msgctxt "Browse Tool" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Outil de &redimensionnement" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Outil de &sélection" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Outil de sélection de &texte" #~ msgctxt "Text Selection Tool" #~ msgid "Text Selection" #~ msgstr "Sélection de texte" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Outil de &sélection de tableau" #~ msgctxt "Table Selection Tool" #~ msgid "Table Selection" #~ msgstr "Sélection de tableau" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Magnifier" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" #~ "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Seulement pour les documents PDF" #~ msgid "Erase Drawings" #~ msgstr "Effacer les dessins" #~ msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." #~ msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». " #, fuzzy #~| msgid "View Certificate..." #~ msgid "Vew Certificate..." #~ msgstr "Voir le certificat..." #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Portrait %0" #~ msgstr "Portrait %0" #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Landscape %0" #~ msgstr "Paysage %0" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode « Présentation »" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" #~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archive de document" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "La fin du document a été atteinte.\n" #~ "Continuer à partir du début ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Le début du document a été atteint.\n" #~ "Continuer à partir du bas ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid "&Normal (default)" #~ msgstr "&Normale (défaut)" #~ msgid "&Aggressive" #~ msgstr "&Agressive" #~ msgid "&Greedy" #~ msgstr "&Gourmand" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Couleur du crayon :" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Paysage Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Portrait Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Paysage Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Portrait Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Paysage Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Portrait Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape C5E" #~ msgstr "Paysage C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait C5E" #~ msgstr "Portrait C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Paysage Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Portrait Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Paysage DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Portrait DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Paysage Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Portrait Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloïde" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" #~ msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #~ msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Aucun document ouvert." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Display document title in title bar if available" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Réglage de l'identité" #~ msgid "%1 x %2 in" #~ msgstr "%1 x %2 pouces" #~ msgid "%1 x %2 mm" #~ msgstr "%1 x %2 mm" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propriétés de la surbrillance" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'encre" #~ msgid "Note Properties" #~ msgstr "Propriétés de la note" #~ msgid "Line Properties" #~ msgstr "Propriétés de la ligne" #~ msgid "Squiggly" #~ msgstr "Déformant" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Encre" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texte" #~ msgid "Green Freehand Line" #~ msgstr "Ligne verte à main levée" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Encre verte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Surbrillance jaune" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Surbrillance jaune" # unreviewed-context #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" # unreviewed-context #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" #~ msgid "Blue Polygon" #~ msgstr "Polygone bleu" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Souligné noir" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellipse cyan" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Une ellipse cyan" #~ msgid "Display document title in title bar" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular_chm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1567679) @@ -1,66 +1,67 @@ # translation of okular_chm.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008. # xavier , 2013. -# +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-26 10:18+0200\n" -"Last-Translator: xavier \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:54+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Mickaël Sibelle" +msgstr "Mickaël Sibelle, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kimael@gmail.com" +msgstr "kimael@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: lib/ebook_epub.cpp:327 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodage non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: lib/ebook_epub.cpp:328 #, kde-format msgid "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in https://bugs.kde.org for support to be added" -msgstr "" +msgstr "L'encodage de ce livre électronique n'est pas encore pris en charge. Veuillez signaler un bogue sur https://bugs.kde.org pour demander sa prise en charge" #~ msgid "CHM Backend" #~ msgstr "Moteur CHM" #~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer" #~ msgstr "Un moteur de rendu pour fichiers d'aide de Microsoft Windows." #~ msgid "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymański" #~ msgstr "Piotr Szymański" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1567679) @@ -1,1149 +1,1149 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Matthieu Gallien , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 11:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 19:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: android/AlbumsView.qml:36 viewslistdata.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: android/ArtistsView.qml:36 viewslistdata.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "L'ouverture de la liste de lecture a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: android/GenresView.qml:36 viewslistdata.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: android/TracksView.qml:36 viewslistdata.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6912 databaseinterface.cpp:7959 #: databaseinterface.cpp:8009 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable5 #: databaseinterface.cpp:6976 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radios" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" msgstr "Un lecteur de musique simple conçu avec amour par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2020, Les contributeurs d'Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concept et travaux de design" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Prise en charge de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche dans l'interface" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Diverses améliorations à l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Support for online radios" msgstr "Prise en charge des radios en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." msgstr "URL mal formée." #. +> trunk5 stable5 #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." msgstr "Titre manquant." #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Adresse Http du flux" #. +> trunk5 stable5 #: models/trackmetadatamodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" msgstr "Adresse de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musique en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:370 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Rafraîchir la collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:77 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:148 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "par %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:150 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ContextView.qml:152 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "par %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:33 qml/MetaDataDelegate.qml:33 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:67 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:82 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" msgstr "Configuration de la recherche de musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:102 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:108 qml/MediaTrackMetadataView.qml:218 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileBrowserView.qml:66 viewslistdata.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" msgstr "Forcer l'indexation du système de fichiers" #. +> trunk5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is much slower than usage of fast search !\n" #| "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for the file also does not work.\n" #| "Please report this as a bug." msgid "" "This is much slower than usage of fast search!\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" "C'est bien plus lent que l'utilisation de la recherche rapide !\n" "Ne l'activez que lorsqu'Elisa ne parvient pas à trouver votre musique et que la recherche du fichier ne fonctionne pas non plus.\n" "Veuillez alors le signaler comme bogue." #. +> stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:38 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search !\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" "C'est bien plus lent que l'utilisation de la recherche rapide !\n" "Ne l'activez que lorsqu'Elisa ne parvient pas à trouver votre musique et que la recherche du fichier ne fonctionne pas non plus.\n" "Veuillez alors le signaler comme bogue." #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:140 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/FileScanningConfiguration.qml:149 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:33 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" msgstr "Afficher le progrès dans les entrées du gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GeneralConfiguration.qml:41 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" msgstr "Conserver en fonctionnement dans la boîte à miniatures lorsque la fenêtre principale est fermée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:147 qml/ListBrowserDelegate.qml:263 #: qml/PlayListEntry.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:181 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: qml/GridBrowserDelegate.qml:206 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Une piste restante" msgstr[1] "%1 pistes restantes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/HeaderBar.qml:331 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Aucune piste restante" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:109 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:113 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:190 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/ListBrowserDelegate.qml:284 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:74 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Maximiser / Réduire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:82 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Reculer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Lecture / Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:105 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:249 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / désactiver le mode muet" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:333 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Activer / désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:340 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Basculer en mode « Répétition »" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayerControl.qml:356 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Échec du chargement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Liste de lecture vidée" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Liste de lecture (*.m3u)" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Afficher la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Charger la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Votre liste de lecture est vide." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on the left." msgstr "Ajoutez quelques chansons pour commencer. Vous pouvez parcourir votre musique en utilisant les vues sur la gauche de l'écran." #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:173 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" msgstr "Les données ne sont pas valables. %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:195 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:230 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Créer une radio" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Lire maintenant, remplacer le contenu de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Afficher l'artiste" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Changer l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Afficher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Cacher les options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:182 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Chercher un nom d'album, artiste, etc." #. +> trunk5 stable5 #: qml/NavigationActionBar.qml:190 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtrer par note : " #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:255 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable5 #: qml/PlayListEntry.qml:272 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Une piste importée" msgstr[1] "%1 pistes importées" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 stable5 #: qml/TracksDiscHeader.qml:31 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Lu(s) récemment" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Lu(s) fréquemment" #. +> trunk5 stable5 #: viewslistdata.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radios" #~ msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" #~ msgstr "Un lecteur de musique simple écrit avec les KDE Frameworks" #~ msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2019, Les contributeurs d'Elisa" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Cacher la liste de lecture" #~ msgctxt "Show playlist" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Afficher la liste de lecture" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Lire maintenant" #~ msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" #~ msgid "Save of playlist failed" #~ msgstr "L'enregistrement de la liste de lecture a échoué" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Remplacer et lire" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Remplacer la liste de lecture et lire maintenant" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Chercher : " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Album name, artist, etc." #~ msgstr "Nom d'album, artiste, etc." #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note : " #~ msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" #~ msgstr "(c) 2015-2018, Les contributeurs d'Elisa" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #, fuzzy #~| msgid "1 track" #~| msgid_plural "%1 track" #~ msgctxt "54f85161cf34df316f56cfb40ce8fd10" #~ msgid "1 track" #~ msgid_plural "%1 track" #~ msgstr[0] "Une piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Votre liste de lecture est vide.\n" #~ "Pour débuter, vous pouvez parcourir votre bibliothèque musicale dans le menu à gauche.\n" #~ "Utiliser les boutons disponibles pour ajouter votre sélection." #~ msgctxt "Track title for track metadata view" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre : " #~ msgctxt "Track artist for track metadata view" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgctxt "Album name for track metadata view" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgctxt "Track number for track metadata view" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de la piste :" #~ msgctxt "Disc number for track metadata view" #~ msgid "Disc Number:" #~ msgstr "Numéro du disque :" #~ msgctxt "Album artist for track metadata view" #~ msgid "Album Artist:" #~ msgstr "Album de cet artiste :" #~ msgctxt "Duration label for track metadata view" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "Year label for track metadata view" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgctxt "Genre label for track metadata view" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgctxt "Composer name for track metadata view" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur : " #~ msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Parolier :" #~ msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #~ msgid "Bit Rate:" #~ msgstr "Débit :" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #~ msgid "Sample Rate:" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Channels label for track metadata view" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgctxt "Comment label for track metadata view" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgctxt "Rating label for information panel" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Note :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configuration de Baloo ne permet pas de trouver votre musique" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modifier le filtre" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Désactiver la prise en charge de Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Aucune piste n'a été trouvée" # unreviewed-context #~ msgctxt "Last play date label for track metadata view" #~ msgid "Last played:" #~ msgstr "Dernière écoute :" #~ msgctxt "Play counter label for track metadata view" #~ msgid "Play count:" #~ msgstr "Compteur d'écoutes :" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "Impossible de découvrir de la musique avec les paramètres actuels de recherche de fichiers" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Métadonnées non disponibles." #~ msgctxt "Remove all tracks from play list" #~ msgid "Clear Play List" #~ msgstr "Vider la liste de lecture" #~ msgctxt "Load a playlist file" #~ msgid "Load a Playlist" #~ msgstr "Charger une liste de lecture" #~ msgctxt "Save a playlist file" #~ msgid "Save a Playlist" #~ msgstr "Enregistrer une liste de lecture" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de %1" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "par Edward Betts (travail personnel) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Add whole album to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Ouvrir l'album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "Aucune piste" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" #~| msgid "&Replace Playlist" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Ouvrir l'artiste" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Lire maintenant et remplacer la liste de lecture" #, fuzzy #~| msgid "Episode Filename Configuration" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgctxt "text shown at the top of the play list" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (revision 1567679) @@ -1,67 +1,69 @@ +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kup.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 07:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-18 18:36+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:59+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:7 msgid "Kup" -msgstr "" +msgstr "Kup" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:8 msgid "Backup scheduler for KDE's Plasma desktop" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:10 msgid "Kup can help you remember to keep up-to-date backups of your personal files. It provides:" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:12 msgid "Incremental backup archive with the use of \"bup\"." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:13 msgid "Synchronized folders with the use of \"rsync\"." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:14 msgid "Support for local filesystem or external usb storage." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:15 msgid "Monitor availability of backup destinations, like for example a mounted network storage." msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:16 msgid "Integration into KDE's Plasma desktop." msgstr "" #. (itstool) path: component/developer_name #. +> trunk5 #: org.kde.kup.appdata.xml:26 msgid "Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1567679) @@ -1,420 +1,420 @@ -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello_kdevphp5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 15:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> stable5 #: completion/implementationitem.cpp:73 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ignorer" #. +> stable5 #: completion/implementationitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Implement" msgstr "Implémenter" #. +> stable5 #: completion/implementationitem.cpp:88 #, kde-format msgid "From %1" msgstr "Depuis %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc) #. +> stable5 #: docs/phpdocsconfig.ui:20 #, kde-format msgid "PHP Manual Integration" msgstr "Intégration du manuel PHP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote) #. +> stable5 #: docs/phpdocsconfig.ui:36 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you can set the location to a local copy of the documentation in the language of your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Par défaut, c'est la documentation PHP en ligne qui est utilisée à distance. Vous pouvez également définir l'emplacement d'une copie locale de la documentation dans la langue de votre choix. Assurez-vous de bien télécharger l'archive « Many HTML files ».

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel) #. +> stable5 #: docs/phpdocsconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> stable5 #: docs/phpdocsmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> stable5 #: docs/phpdocsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "PHP Documentation" msgstr "Documentation PHP" #. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #. +> stable5 #: docs/phpdocssettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use." msgstr "Détermine l'emplacement de la documentation PHP à utiliser." #. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #. +> stable5 #: docs/phpdocssettings.kcfg:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" #| " location like http://php.net or a local directory which contains the\n" #| " PHP documentation in HTML format with many files." msgid "" "The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n" " location like https://php.net or a local directory which contains the\n" " PHP documentation in HTML format with many files." msgstr "" "L'emplacement de la documentation PHP à utiliser. Vous pouvez utiliser un emplacement\n" -" à distance comme http://php.net ou un dossier local contenant\n" +" à distance comme https://php.net ou un dossier local contenant\n" " la documentation PHP, au format HTML, répartie en fichiers séparés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation) #. +> stable5 #: docs/phpdocssettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n" " " msgstr "" "Assurez-vous que les copies locales soient téléchargées au format « HTML en fichiers séparés ».\n" " " #. +> stable5 #: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "...loading documentation..." msgstr "...chargement de la documentation..." #. +> stable5 #: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular inheritance of %1 and %2" msgstr "Héritage circulaire de %1 et %2" #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334 #, kde-format msgid "Access type for interface method %1 must be omitted." msgstr "Le type d'accès pour la méthode d'interface %1 doit être omis." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338 #, kde-format msgid "Interface function %1 cannot contain body." msgstr "Il est impossible que la fonction d'interface %1 contienne un corps." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350 #, kde-format msgid "Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract or implement the method." msgstr "La classe %1 contient une méthode abstraite %2. Elle doit donc être déclarée abstraite ou implémenter la méthode." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356 #, kde-format msgid "Abstract function %1 cannot contain body." msgstr "Il est impossible que la fonction abstraite %1 contienne un corps." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member." msgstr "Impossible d'utiliser le modificateur final ou un membre de classe abstraite." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369 #, kde-format msgid "Non-abstract method %1 must contain body." msgstr "La méthode non abstraite %1 doit contenir un corps." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared final." msgstr "Il est impossible que les propriétés soient déclarées finales." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390 #, kde-format msgid "Properties cannot be declared abstract." msgstr "Il est impossible que les propriétés soient déclarées abstraites." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436 #, kde-format msgid "Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with other trait methods on %2" msgstr "La méthode trait %1 n'a pas été appliquée, car il y a de collisions avec d'autres méthodes trait sur %2" #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context." msgstr "Impossible de déclarer à nouveau la propriété privée %1 à partir de ce contexte." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context." msgstr "Impossible de déclarer à nouveau la propriété protégée %1 à partir de ce contexte." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629 #, kde-format msgid "Traits cannot have constants." msgstr "Les traits ne peuvent avoir de constantes." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670 #, kde-format msgid "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants." msgstr "Seuls les booléens, les entiers, les flottants et les chaînes sont autorisés pour les constantes de classes." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722 #, kde-format msgid "Cannot use 'final' as method modifier" msgstr "Impossible d'utiliser « final » comme modificateur de méthode" #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725 #, kde-format msgid "Cannot use 'static' as method modifier" msgstr "Impossible d'utiliser « static » comme modificateur de méthode" #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773 #, kde-format msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL." msgstr "La valeur par défaut des paramètres comportant une suggestion de type de classe ne peut être que « NULLE »." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776 #, kde-format msgid "Following parameters must have a default value assigned." msgstr "Les paramètres suivants doivent comporter une valeur par défaut affectée." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883 #, kde-format msgid "Cannot redeclare PHP internal %1." msgstr "Impossible de déclarer à nouveau la fonction interne PHP %1." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886 #, kde-format msgid "%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods in traits instead." msgstr "%1 et %2 définissent la même propriété (%3) dans la composition de %1. Ceci peut être incompatible, pour faciliter la maintenance considérez plutôt l'utilisation des méthodes accesseur dans les traits." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894 #, kde-format msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3." msgstr "Impossible de déclarer à nouveau %1, déjà déclaré dans %2 sur la ligne %3." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980 #, kde-format msgid "Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared abstract or implement the remaining methods." msgstr "La classe %1 contient %2 méthodes abstraites. Elle doit donc être déclarée abstraite ou implémenter les méthodes restantes." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987 #, kde-format msgid "Cannot re-assign $this." msgstr "Impossible d'affecter à nouveau « $this »." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423 #, kde-format msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect." msgstr "L'instruction d'utilisation avec un nom non-composé « %1 » n'a aucun effet." #. +> stable5 #: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447 #, kde-format msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use." msgstr "Impossible d'utiliser « %1 » comme « %2 » car ce nom est déjà utilisé." #. +> stable5 #: duchain/builders/usebuilder.cpp:204 #, kde-format msgid "Usage of %1 is deprecated." msgstr "L'utilisation de %1 est déconseillée." #. +> stable5 #: duchain/builders/usebuilder.cpp:206 #, kde-format msgid "Declaration not found: %1" msgstr "Déclaration introuvable : %1" #. +> stable5 #: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68 #: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101 #, kde-format msgid "Lost trait alias %1" msgstr "Perte de l'alias du trait %1" #. +> stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Use of %1 from %2
" msgstr "Utilisation de %1 depuis %2
" #. +> stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148 #, kde-format msgid "Broken member alias trait." msgstr "Trait d'alias du membre cassé." #. +> stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163 #, kde-format msgid "PHP internal" msgstr "PHP interne" #. +> stable5 #: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173 #, kde-format msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59 #, kde-format msgid "magic constant" msgstr "constante magique" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74 #, kde-format msgid "empty (not inside a class)" msgstr "vide (en dehors d'une classe)" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93 #, kde-format msgid "empty (not inside a method)" msgstr "vide (en dehors d'une méthode)" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103 #, kde-format msgid "empty (not inside a function)" msgstr "vide (en dehors d'une fonction)" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112 #, kde-format msgid "empty (not inside a namespace)" msgstr "vide (en dehors d'un espace de noms)" #. +> stable5 #: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "current value: %1" msgstr "valeur actuelle : %1" #. +> stable5 #: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "as in list of int, set of string" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> stable5 #: parser/main.cpp:38 #, kde-format msgid "php-parser" msgstr "php-parser" #. +> stable5 #: parser/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDevelop PHP parser debugging utility" msgstr "Utilitaire de débogage pour l'analyseur syntaxique PHP pour KDevelop" #. +> stable5 #: parser/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff" #. +> stable5 #: parser/parsesession.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> stable5 #: parser/parsesession.cpp:82 #, kde-format msgid "File could not be read from." msgstr "Impossible de lire depuis le fichier." #. +> stable5 #: parser/parsesession.cpp:85 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #. +> stable5 #: parser/parsesession.cpp:88 #, kde-format msgid "File permissions prevent opening for read." msgstr "Les droits d'accès sur le fichier empêchent l'ouverture en lecture." #. +> stable5 #: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84 #, kde-format msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1567679) @@ -1,2486 +1,2486 @@ # translation of akonadicontact.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Sophie ABBAD , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-09 09:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 00:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères génériques." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address." msgstr "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Commande d'adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address." msgstr "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), 'External Application' allows you to specify a dial command with placeholders manually." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Commande de téléphone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer le numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été supprimés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the selected application will be used to send the SMS message (if installed on the computer). If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de substitution peut être définie." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Commande SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number." msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la commande :\n" " %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été supprimés.\n" " %t : le texte" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n" "Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:109 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:129 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable." msgstr "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable « Skype » est présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:114 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:132 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Incohérence de protocole." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SMS text" msgctxt "@title:window" msgid "SMS text" msgstr "Texte du SMS" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau contact :" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Modifier un contact" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Ajouter à :" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe de contacts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres du groupe de contacts :" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nouveau groupe de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Modifier un groupe de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Ce contact n'existe plus" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact Group %1" msgstr "Groupe de contacts %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact Group" msgstr "Afficher le groupe de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse préférée de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact %1" msgstr "Contact %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact" msgstr "Afficher le contact" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Liste de diffusion %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel le contact sera enregistré :" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets d'adresses actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriétés du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de carnets d'adresses sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copier un contact" msgstr[1] "Copier %1 contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Supprimer un contact" msgstr[1] "Supprimer %1 contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Supprimer le contact ?" msgstr[1] "Supprimer les contacts ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "La suppression du contact a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Couper un contact" msgstr[1] "Couper %1 contacts" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book" "

You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Ajoutez un nouveau carnet d'adresses" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books" "

The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.

" msgstr "" "Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés" "

Les carnets d'adresses actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts et groupes de contacts qu'ils contiennent.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet d'adresses sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Impossible de coller le contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copier le contact dans" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Déplacer le contact dans" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifier un contact..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copier un groupe" msgstr[1] "Copier %1 groupes" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copier un groupe dans" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Supprimer un groupe" msgstr[1] "Supprimer %1 groupes" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Couper un groupe" msgstr[1] "Couper %1 groupes" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Déplacer un groupe dans" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Modifier un groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nouveau &contact..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Créez un nouveau contact" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nouveau &groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group" "

You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.

" msgstr "" "Créez un nouveau groupe" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact" "

You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Modifiez le contact sélectionné" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:119 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Il y a un an)" msgstr[1] "(Il y a %1 ans)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:164 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:170 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blogue" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Afficher une adresse sur la carte" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:198 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:205 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Service" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du responsable" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de l'associé " #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copier l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copier la photo" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Copier le code" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

Waiting for operation
" "

" msgstr "" "

En attente d'opération
" "

" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Supprimer l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Ajouter la rue" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Ajouter la boîte postale" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Ajouter le code postal" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Ajouter la ville" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Ajouter la région" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Ajouter un pays" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Ajouter l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Mettre à jour l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Modifier le type d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Types d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Nouveau type d'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Ajouter le nom de l'organisation" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Profession :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Ajouter la profession" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Ajouter le titre" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Service :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Ajouter le département" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Ajouter le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom du responsable :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Ajouter le nom du responsable" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Ajouter le nom de l'assistant" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre / Occupé :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Ajouter libre / occupé" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Professionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titre de champ personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Ajouter le nom" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Ajouter le champ" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Ajouter un flux de blogue" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom abrégé" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom inversé avec virgule" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom inversé" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicile" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Ajouter un compte courriel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Ajouter un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Supprimer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Ajouter un identifiant" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Supprimer la messagerie instantanée" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier le nom du contact" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Préfixes honorifiques :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms supplémentaires :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Noms de famille :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffixes honorifiques :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mademoiselle" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "M." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mme" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mlle" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier un nom du contact" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Ajouter un pseudonyme" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Supprimer le numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Ajouter un site Web" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Supprimer le site Web" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Cliquez pour ajouter la date" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "La semaine &prochaine" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Le m&ois prochain" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Date de naissance :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversaire :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de l'associé :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Modifier une photo..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Changer l'URL…" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Enregistrer une photo..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Supprimer une photo" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Modifier un logo..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Enregistrer un logo..." #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Supprimer un logo" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Changer l'URL de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Images (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Définir comme préféré" #~ msgid "SMS text" #~ msgstr "Texte du SMS" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #~ msgid "Contact Group %1" #~ msgstr "Groupe de contacts %1" #~ msgid "Show Contact Group" #~ msgstr "Afficher un groupe de contacts" #~ msgid "Contact %1" #~ msgstr "Contact %1" #~ msgid "Show Contact" #~ msgstr "Afficher un contact" #~ msgid "Edit Phone Number" #~ msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation" #~ msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "Commande SMS KdeConnect" #~ msgid "Defines which application shall be used to dial the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the number is dialed. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de substitution." #~| msgid "Pre-&connect command:" #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Commande kdeconnect" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincent Pinon, Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "vpinon@kde.org,geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Sélectionner l'adresse préféré de courrier électronique" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Composer le numéro de téléphone" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Envoyer un SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Paramètres des actions des contacts" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Application externe" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur internet" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordonnées" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Téléphones" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Prononciation :" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Page personnelle :" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blogue :" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Messagerie :" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Logiciels de collaboration" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Opens the advanced dialog" #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Impossible de trouver le son associé à ce contact." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Cliquez pour lire la prononciation" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Aucune prononciation disponible" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Définir comme standard" #~ msgid "Add Email" #~ msgstr "Ajouter un courrier électronique" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Nouveau courrier électronique :" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Modifier un courrier électronique" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse de courrier électronique %1 ?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Type d'adresse :" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouvelle..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Modifier le libellé..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n / a" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Sélection des coordonnées" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimale" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagésimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ouest" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de messageries instantanées" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Définir comme standard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Modifier une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Confirmer la suppression de la ressource" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocole :" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Il s'agit du numéro préféré de téléphone" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contacts récents" #~ msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "Identifiant de la ressource contenant la collection par défaut de contacts récents." #~ msgid "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "Identifiant de la ressource de contacts contenant la collection de contacts récents." #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgctxt "@label Opens the advanced dialog" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one." #~ msgstr "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée. Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga" #~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga" #~ msgctxt "@label The anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge sur WinCE" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles libellés appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créez un nouveau libellé :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Faut-il vraiment supprimer le libellé %1 pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Créez un nouveau libellé" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du nouveau libellé" #~| msgid "Failed to store contact" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau libellé" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Les messages sont reçus de préférence formaté en :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Allow remote content." #~ msgstr "Autorise les contenus distants" #~ msgid "Copy e-mail address" #~ msgstr "Copier des adresses de courrier électronique" #~ msgid "Show address on map" #~ msgstr "Afficher une adresse sur une carte" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1567679) @@ -1,3371 +1,3371 @@ # translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2012. # Maxime Corteel , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Sebastien Renard , 2013, 2016. # xavier , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User Feedback" msgstr "Configurer les paramètres des retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Moteur d'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille minimale de police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Taille normale de police :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Police Serif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police Sans serif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration d'archivage par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archi&ve de flux à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central de la souris :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navigation externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, kde-format, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Utiliser &cette commande :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Utiliser le navigateur par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Vérifier les URL grâce à l'API Safe Browsing de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Clé d'accès activée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Afficher les articles non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Cacher les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de nouveaux articles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux tous les :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Export Akregator pour %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Cache les flux sans article non-lu" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Enregistre le dernier texte recherché" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensions pour le premier séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensions pour le second séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode « Archive »" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne conserver aucun article" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Délai avant expiration" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne faire expirer aucun article important" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "When this option is enabled, articles you marked as important will not be removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est franchie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using the default one. This is here because some proxies may interrupt the connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, kde-format, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle du téléchargement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Afficher les non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Indique si l'article non lu doit être affiché dans la barre de tâches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in a new tab instead" msgstr "Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre (navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, kde-format, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Moteur d'archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:176 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nou&veau flux..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Créer un nouveau flux" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Un dialogue vous permettant d'ajouter un nouveau flux sera affiché." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you." msgstr "Les lecteurs de flux proposent une manière pratique de naviguer parmi plusieurs types de contenu comme des nouvelles, des blogs ou d'autres contenus publiés par des sites web. Plutôt que d'aller visiter vos sites favoris pour voir les mises à jour, Akregator centralise ce contenu pour vous." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Akregator." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Merci, l'équipe Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020 Les auteurs d'Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Des milliers de corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Télécharger le &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Modifi&er un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer un flux comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Télécharger des &flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer un &dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer des flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurer Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recharger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue en écran &large" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements de flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier une adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article non lu sui&vant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le nœud vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le nœud vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer un &lien..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passer le focus au champ de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Article suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Flux suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux non lu s&uivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux non lu pré&cédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Se déplacer dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Cacher les flux lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Développer automatiquement les dossiers contenant des articles non-lus" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Trouver un message..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier une adresse du &lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage" #. +> trunk5 #: src/akregator_options.h:53 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planète KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Flux espagnols" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planète KDE Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun flux archivé." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erreur du module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:513 #, kde-format msgid "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans %1. Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:514 src/akregator_part.cpp:563 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse « OPML »" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:550 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:553 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:553 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the current user." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que l'utilisateur actuel peut le lire." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:563 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:587 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Structures « OPML » (%1);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:722 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

" "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

" "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le navigateur externe." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator est un agrégateur de flux pour KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser cette page active" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malveillant" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Vérifier les URL d'hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux et les sous-dossiers qu'il contient ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer un flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Flux importés" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "" "" "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

" "

%4

" "
" msgstr "" "" "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

" "

%4

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" "
" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a été créée : " "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a backup." msgstr "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de créer une sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" msgstr "Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session précédente ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Ne pas restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Me demander plus tard" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "F&lux" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Heure" msgstr[1] "Heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Jour" msgstr[1] "Jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article non lu)" msgstr[1] " (%1 articles non lus)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Description : %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Page d'accueil : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Droits d'auteur : %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Contour" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirer l'état « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Marquer comme important" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Envoyer l'adresse du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Envoyer l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer un article" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Le réseau n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Le réseau est maintenant disponible." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre installation.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "et 1 autre" msgstr[1] "et %1 autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "La liste des flux a été supprimée" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Aucun article non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article non lu" msgstr[1] "%1 articles non lus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Mettre à jour toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Désactiver l'introduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marquer l'article comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marquer l'article comme non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifier le drapeau « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Envoyer l'URL de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Envoyer la page HTML de l'article" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Rechercher des articles..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Articles non lus...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #~ msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2019 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Structures « OPML » (*.opml *.xml);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Flux en portugais du Brésil" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planète KDE en portugais du Brésil" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2018 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom :" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Utiliser cette commande :" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2017 Les auteurs d'Akregator" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here." #~ msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, visitez le site web d'Akregator. Si vous souhaitez que cette page n'apparaisse plus, cliquez ici." #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planète KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Flux hongrois" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Flux français" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planète KDE France" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navigation sécurisée" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Vérifier les URL grâce au système de détection d'hameçonnage de Google" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait." #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserver tous les articles" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Uti&liser le navigateur par défaut" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barre du navigateur" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquer l'image" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Ouvrir la configuration d'AdBlock" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "So&uligner les liens" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 Les auteurs d'Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Agrandir la police" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Réduire la police" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurer la session ?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ne pas restaurer" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Me demander plus tard" #~ msgid "" #~ "
" #~ "

No matches

" #~ "Filter does not match any articles, please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "

Aucun résultat

" #~ "Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #~ msgid "" #~ "
" #~ "

No feed selected

" #~ "This area is article list. Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "

Aucun flux sélectionné

" #~ "Cette zone correspond à la liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors les articles qu'il contient ici.
" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #~ msgid "" #~ "Description: %1
" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Description : %1
" #~ "
" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Contour :" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Zone de navigation." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Article suivant : " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

" #~ "

Akregator is a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for you.

" #~ "

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" #~ "

We hope that you will enjoy Akregator.

" #~ "\n" #~ "

Thank you,

" #~ "\n" #~ "

    The Akregator Team

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenue sur Akregator %1

" #~ " " #~ "

Akregator est un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un moyen efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant de sites Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.

" #~ " " #~ "

Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

" #~ " " #~ "

Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.

" #~ "\n" #~ "

Merci,

" #~ "\n" #~ "

    L'équipe d'Akregator

" #~ "\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE." #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Envoyer l'URL de cet article" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marquer comme nouveau" #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marquer l'article comme important" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurer..." #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Structures « OPML » (*.opml, *.xml);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synchroniser les flux" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obtenir depuis %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Envoyer vers %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gérer..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuration de la barre" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar !" #~ msgid "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to delete them?" #~ msgstr "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». Voulez-vous vraiment effectuer cette action ?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Ne rien supprimer" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Supprimer uniquement les catégories" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Supprimer les flux" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuration du lecteur en ligne" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demander" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Supprimer les flux :" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Arrêter la &synthèse vocale" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "" #~ "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

" #~ "

%4

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

" #~ " " #~ "

%4

" #~ "
" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL du service :" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Service non configuré" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Erreur lors du partage de l'article" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL du service" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." #~ msgstr "Commande lançant un navigateur externe : « %u » sera remplacé par l'URL." #~ msgid "" #~ "

Article list

" #~ "Here you can browse articles from the currently selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web page of the article, you can open the article internally in a tab or in an external browser window." #~ msgstr "" #~ "

Liste des articles

" #~ "Vous pouvez naviguer ici parmi les articles depuis le flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme persistant (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du clic droit. Pour consulter le site Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1567679) @@ -1,1905 +1,1904 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 21:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Composant de carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, modules externes" #. +> trunk5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "User FeedBack" msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User FeedBack" msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:27 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressbook fonctionnant en mode import de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "Thème KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestionnaire de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Exemple avec grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informations complètes" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Afficher toutes les informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1567679) @@ -1,2175 +1,2175 @@ # translation of kcontactmanager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Mickael Sibelle , 2009, 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # xavier , 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 23:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:04+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cedric_rigaud@yahoo.fr, sebastien.renard@digitalfox.homeip.net,nicolast@libertysurf.fr, kimael@gmail.com,raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:40 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau contact." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Nouveau groupe de contacts..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau groupe de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "L'application de carnet d'adresses de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2020 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2020 Les auteurs de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Réinitialiser le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Nettoyer le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Non étiqueté)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Groupes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Tout)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filtre des catégories : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User FeedBack" -msgstr "" +msgstr "Configurer les paramètres des retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgid "(c), 2020 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'import / export" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Aller au contact précédent dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact précédent dans cette liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Aller au contact suivant dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact suivant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 en dehors de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de « nouveau contact »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "Fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #. +> trunk5 #: src/kaddressbook_options.h:45 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookpart.cpp:65 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configurer KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (action) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Action" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Paramètre&s" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Export" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Sélectionner tous les contacts dans la vue du carnet d'adresse actuel." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Afficher les Codes QR" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Afficher les Codes QR dans le contact." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Simple (une colonne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:672 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Afficher un mode simple de la vue du carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Deux Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Trois Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Activer la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:715 src/mainwidget.cpp:740 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:746 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera la barre de menu complètement. Vous pouvez la retrouver en saisissant %1. " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menus" #. +> trunk5 stable5 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Adresses professionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse électronique préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Toutes adresses électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Style concis" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:298 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Configuration du document" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:305 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:309 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Style d'impression concis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Imprimer l'adresse personnelle, avec le numéro de téléphone fixe personnel et le numéro de téléphone portable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "Avec adresse personnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "imprimer l'adresse professionnelle, avec le numéro de téléphone professionnel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "Avec adresse professionnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprimer la date de naissance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "avec date de naissance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprimer les champs « e-mail » et « e-mail2 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "avec adresse électronique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "la première couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "première couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "la deuxième couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "deuxième couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Changer la couleur de fond de toute les lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alterner la couleur de fond" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adresses électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Téléphones :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Page web :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Adresse à l'étranger" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Adresse de livraison" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:172 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:264 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Configuration des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:324 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Style détaillé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Page d'apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "En-têtes des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Sélectionner la couleur de fond de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline background color." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la couleur de fond de l'en-tête." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline text." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte du titre." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "Courriels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Site web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Style d'impression « Mike »" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Choisissez les contacts à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progression de l'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing: Progress" msgstr "Impression : en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Imprimer les informations des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprimer les numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphone des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprimer les adresses postales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses électroniques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Adresse de courriel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprimer les adresses géographiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses géographiques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Adresses postales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Imprimer les organisations des contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphones professionnels des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprimer les dates de naissance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates de naissance des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprimer les remarques sur les contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les remarques sur vos contacts soient imprimés." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Remarque :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Style d'impression pour classeur à anneaux - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Configuration des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Sortie imprimée pour classeur à anneaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Aucun aperçu disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "À quoi doit ressembler l'impression ?\n" "KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n" "Choisissez le style qui convient à vos besoins." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Critère :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Sélectionner le champs de tri primaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in the print output. Use the sorting order option to determine if the sort will be in ascending or descending order." msgstr "Depuis cette liste, vous pouvez sélectionner le champs à partir duquel les contacts sont triés lors de l'impression. Utilisez l'option d'ordre de tri pour indiquer si le tri sera dans l'ordre ascendant ou descendant." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Sélectionner l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field the sorting will be performed." msgstr "Choisissez si vous voulez trier vos contacts dans un ordre ascendant ou descendant. Utiliser l'option de critère de tri pour définir sur quel champs de contact le tri sera effectué." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Sélectionnez une liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "Choisissez le style d'impression que vous voulez. Regardez l'image d'aperçu pour vous aider à décider." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(il y a un an)" msgstr[1] "(il y a %1 ans)" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Alimentation de blog" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Chercher des contacts listés" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching that string will be displayed. This is a quick way of searching for contacts of interest." msgstr "Commencez à saisir votre recherche dans cette case et la liste des contacts qui correspondront à cette recherche sera affichée. C'est un moyen rapide pour chercher les contacts qui vous intéressent." #~ msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2019 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgid "Print Contacts" #~ msgstr "Imprimer les contacts" #~ msgid "Printing: Progress" #~ msgstr "Impression : en cours" #~ msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2018 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgctxt "@label Search contacts in list" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Chercher...<%1>" #~ msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2017 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Adresse électronique (préférée)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Adresse électronique (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Adresse électronique (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Adresse électronique (4)" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjoint(e)" #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Sélectionner des contacts" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Tous les contacts" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contacts sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Tous les contacts depuis :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Tous les contacts depuis un carnets d'adresses choisi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis un seul de vos carnets d'adresses. Une fois que vous aurez cliqué sur cette option, une liste déroulante de tous ces carnets d'adresses vous sera proposée et vous permettra de sélectionner celui que vous voulez." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Inclure les sous-dossiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Sélectionner tous les sous-dossiers, dossier de plus au niveau inclus." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner tous les contacts de ce dossier, sous-dossiers inclus. Si vous voulez seulement les contacts du dossier de plus haut niveau, laissez cette case décochée." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Importer une vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Importer un fichier CSV..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Importer un fichier LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Importer un fichier GMX..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 4.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Exporter un fichier CSV..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Exporter un fichier LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'import CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Import de contacts" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Fichier à importer :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Choisir un fichier CSV à importer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a csv file to import." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier CSV à importer." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Point-virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the tab character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "Utiliser l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the space character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "Utiliser un caractère personnalisé comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if to use some other character as the field delimiter for the data in your csv file." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre caractère comme délimiteur de champs pour les données dans voter fichier CSV." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Définir le délimiteur de champs personnalisé." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter more than 1 character, only the first will be used and the remaining characters will be ignored." #~ msgstr "Saisissez un caractère personnalisé qui sera utilisé comme délimiteur de champs. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé et les autres seront ignorés." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Citation de texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Choisir le caractère d'échappement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field delimiter if that character happens to occur within the data. For example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "Choisissez le caractère qui est utilisé dans vos données CSV pour « échapper » le délimiteur de champs si ce caractère vient à être présent dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champs, toute virgule présente dans les données sera « échappée » par le caractère indiqué ici." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Format de date :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the following sequences to help you define the format:" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ "Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Choisissez un format à utiliser pour les dates incluse dans vos données CSV. Utilisez ce qui suit pour vous aider à définir le format : " #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ "Exemple : « Y-M-D » devient « 2012-01-04 » " #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Encodage du texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Sélectionner l'encodage du texte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Choisissez l'encodage des caractères utilisé pour votre fichier CSV." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier CSV lors de l'importation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que l'importation ignore la première ligne des données CSV. Souvent, la première ligne d'un fichier CSV est un commentaire décrivant l'ordre des champs de données du fichier." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Appliquer le modèle..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Enregistrer le modèle..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Local (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Unicode Microsoft" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Vous devez attribuer au moins une colonne." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Aucun modèle n'est encore disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Aucun modèle disponible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom pour le modèle :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Sélection du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour le lire." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "Fichiers LDif (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" #~ msgstr "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés vers plusieurs fichiers ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Exporter vers un seul fichier" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Exporter vers différents fichiers" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Choisir la vCard à importer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "L'importation de la vCard a échoué" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to access vCard:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à la vCard : " #~ " " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Champs à exporter" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Champs personnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Exporter les champs personnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Champs professionnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Exporter les champs professionnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Autres champs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Exporter d'autres champs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Exporter les images" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Options d'exportation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Importer une vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Tout importer..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel devront être enregistrés les contacts importés :" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Importer des contacts" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Import d'un contact vers %2" #~ msgstr[1] "Import de %1 contacts vers %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Synchroniser les contacts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos collaborateurs." #~ msgid "Copyright © 2007–2015 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2015 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Non groupé " #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Envoyer des vCard..." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Envoyer un courriel..." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Sélectionner des contacts doublons..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée pour ce contact." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Un groupe de contact a été sélectionné." #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Vérifier et Mettre à jour le Gravatar" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enregistrer l'image" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "URL de sauvegarde de l'image" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Utiliser le protocole HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libgravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Solution de repli pour Gravatar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "La recherche est impossible." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Pas de Gravatar trouvé." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Sélectionner les contacts que vous voulez vraiment fusionner :" #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Selectionnez le carnet d'adresses dans lequel vous voulez stocker les contacts fusionnés :" #~ msgid "merge" #~ msgstr "fusionner" #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Contact doublon %1" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses :" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Aucun contact sélectionné." #~ msgid "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you want to merge?" #~ msgstr "Des information peuvent être perdues. Voulez-vous continuer, ou personnaliser ce que vous voulez fusionner ?" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Automatic Merging" #~ msgstr "Fusion automatique" #~ msgid "Some information was not selected. You can lose this information. Do you want to continue merging?" #~ msgstr "Certaines informations n'ont pas été sélectionnées. Vous pouvez perdre ces informations. Voulez-vous continuer la fusion ?" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Informations sélectionnées manquante" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "(Non défini)" #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée dans les contacts sélectionnés." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Aucune vCard créée." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Le fichier temporaire '%1' ne peut pas être créé" #~ msgid "eric" #~ msgstr "eric" #~ msgid "Test for gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Check gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Select contacts that you want really to merge:" #~ msgstr "Sélectionnez les contacts que vous souhaitez vraiment fusionner :" #~ msgid "No contact duplicated found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "fichier LDIF (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue en ouvrant le fichier %1, pendant la tentative de lecture de la vCard : " #~ "%2" #~ msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2014 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." #~ msgstr "fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select addressbook where to store merged contact:" #~ msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1 et un élément n'a pas le même nom" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error during merge contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Sélectionner les champs vCard" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Chercher des doublons potentiels dans les contacts " #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Potentiels contacts doublons" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Copyright © 2007–2013 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2013 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Intégration de Kontact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguer Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Débogage Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de l'accès à l'objet" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "id Nepomuk :" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Nom du directeur" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Nom de l'assistant" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Nom du partenaire" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Adresses de messagerie instantanée" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Compact Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Style d'impression concis" #~ msgid "Import from LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1567679) @@ -1,8649 +1,8649 @@ # translation of kalarm.po to Francais # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastien Renard , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013, 2014, 2015. # Peter Potrowl , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 14:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-07 23:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible de charger l'agenda :" " " "%1" "Veuillez corriger ou supprimer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a échoué" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:158 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 j" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Différer à la date / l'heure) :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "À date / heure :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la date de déclenchement de l'alarme." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme." " " "%1" " " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Différer pendant une durée de :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Durée à partir de maintenant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuseau horaire..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Démarrage automatique de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes." " La liste montre tous les anniversaires présents dans KAddressBook, exceptés ceux pour lesquels des alarmes existent déjà." " " "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme à base de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de retard" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme datée uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 précède %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que l'intervalle %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "%1 nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr " : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action appropriée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 nécessite %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuler le report" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le passé" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Occurrence - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarme archivée [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essayer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Heure par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. L'heure de début par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Date uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Régler sur l'option N'importe quand pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée écoulée depuis la création de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque occurrence, sauf si %1 est coché." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme s'appuyant seulement sur une date" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Moins d'options <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plus d'options >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvel affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifier l'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenu du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Choisissez ce que doit afficher l'alarme : " " " "%1 : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi." " " "%2 : l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte ou d'un fichier image." " " "%3 : l'alarme affichera la sortie d'une commande." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date de l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifier la commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Perdre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier local ayant un droit d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande." "Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commande exécutée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des virgules ou des points-virgules." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie cachée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse électronique non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Pièce jointe non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux destinataires spécifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" "CCC : %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifier l'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivée" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est activé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texte" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Courriel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarme atteinte." " " "Recommencez depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarme atteinte." " " "Continuez jusqu'à la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du devant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Police et couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le message de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Arrêter de lire" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Étendre les fenêtres" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: functions.cpp:786 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" -msgstr "Fichiers de l'agenda" +msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:788 functions.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Choisir l'agenda à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Impossible de lancer KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer n'est pas complètement démarré)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées." "Voulez-vous les activer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail" " (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1834 functions.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? " " (Notez que les alarmes seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1 : Événement %2 introuvable, ou non unique" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1  : Événement %2 introuvable, ou non modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no writable archived alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no archived alarm calendar is set as default." "" "To fix this, use View | Show Calendars, select an archived alarms calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé par défaut n'est configuré." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case Utiliser par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "L'exécution de la commande a échoué\n" "(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action précédant l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action succédant l'alarme :" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Moteur de stockage de données" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lieu de vacance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur du devant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Police de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "

Cochez ceco pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est prévue dans la période" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active.

" "

Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes.

" "

Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à miniatures n'est pas disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE.

" "

Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Durée par défaut du différé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de dialogue de différé d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.

" "

Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du clavier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "

    " "
  • si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
  • " "
  • si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" " " "

    " "
  • 0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation.
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" " " "

    " "
  • 0 pour n'en afficher aucune
  • " "\n" " " "
  • -1 pour toutes les afficher
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour fixer la limite à ce nombre.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." "

    " "
  • KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin.
  • " "
  • SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier « envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client de courriel sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans heure." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Heure de début d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'heure de début d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Heure de fin d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Jours de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de travail, 1 = Monday... 64 = Sunday." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Couleur d'alarme désactivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Couleur d'alarme archivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" "

    " "
  • 0 pour ne jamais les conserver
  • " "\n" " " "
  • -1 pour les conserver indéfiniment
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
  • " "
" "

" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont copiées vers KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuler si trop tard (minutes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit dépassé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmer la prise en compte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Jouer le fichier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume du son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier sonore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour la répétition du son." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Saisissez un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'entrée script de commande." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Désactiver la sortie" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fichier journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Période des occurrences" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Pas de récurrence" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "À l'identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 février le :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 février" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1er mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unités de rappel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la commande d'action la précédant." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme échoue." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme soient fermées." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Surveiller toute modification du dossier." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " Impossible de trouver l'identité %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " L'identité %1 n'a pas d'adresse électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse électronique par défaut trouvée)." " " "Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." "Veuillez définir une adresse par défaut dans KMail ou le Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." " " "Veuillez en indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver la commande %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité électronique %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Pièce jointe introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint." " " "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement dépassé, aussi tard que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annuler si le retard est supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation expire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 est un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier image" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Concaténer au fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Code de sortie de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuseau horaire du système" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou corrompu)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supprimer sans confirmation" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Sortir de veille..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Afficher les agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Exporter..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Effacer l'alarme" msgstr[1] "Effacer les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:734 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cacher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer des anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarmes par commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure actuelle d'affichage)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortie de la commande d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le courriel à envoyer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Différer l'alarme à plus tard." " " "Vous serez consulté pour indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localisation dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "demain" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "dans une semaine" msgstr[1] "dans %1 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "dans une minute" msgstr[1] "dans %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "dans une heure" msgstr[1] "dans %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dans %2 1 minute" msgstr[1] "dans %2 %1 minutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier audio : %1" "%2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Impossible de différer l'alarme :" " " "Alarme introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Afficher le modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par &commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par une commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par courri&el" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Stockage de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement l'onglet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE." " " "Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est exécutée dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une fenêtre de terminal utilisant %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lieu de vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Heure de démarrage d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Heure de fin d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les alarmes étant copiées dans KOrganizer." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nouvelles alarmes et modèles" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par défaut, sans demander." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs." "Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Conserver les alarmes après expiration" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes archivées après :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Effacer les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun n'est actif pour le moment." "Si vous souhaitez conserver des alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive d'alarmes dans la vue des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive d'alarmes par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est déclenchée." "" "%1 : le courrier électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si nécessaire." "%2 : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un logiciel de messagerie compatible avec sendmail." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du Centre de Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Utiliser les identités KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de dialogue pour la modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Types d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Police && couleur" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Occurrence :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unités de rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme, pour les alarmes proches." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la fenêtre de modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est sélectionné comme le type de son par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenêtres d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre maximum d'alarmes à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Afficher l'heure de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Liste d'alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes désactivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes archivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenêtres de message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : " " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible de la position du pointeur de souris, ou" " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "" "si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée." " " "si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Pas d'occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "À l'identification" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez avant de l'atteindre." " " "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de multiples fois à chaque occurrence." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Pas de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Arrêter après :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finir le :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée." "Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence principale." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions par la date ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances." " " "Vous pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Seulement pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail." " " "Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "heure : minute" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "L&e :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semaine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Le jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "L&e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1er" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Tous les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Les mois :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 fév" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les années non bissextiles." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "après" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de répétitions :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être répétée après chaque occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant l'occurrence initiale." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "" "%1" "(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:270 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:278 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:286 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes dans un agenda nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nouvelle configuration a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nouvelle configuration était corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1" "Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser." "Voulez-vous modifier l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494 resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" " %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter ou le sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:499 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour : %2" " Veuillez sélectionner les nouveaux calendriers par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" "%1" "Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Rechercher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). L'agenda par défaut est affiché en gras." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Retire l'agenda mis en valeur de la liste." "L'agenda lui-même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la liste si vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il contient aussi : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 est le calendrier par défaut pour : %2" "%3" "Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contient : %2" "Voulez-vous vraiment le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Choisir la &couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Effacer la &couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "I&mporter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "ID : %2" "Type d'agenda : %3" "Contenus : %4" "%5 : %6" "Permissions : %7" "État : %8" "Agenda par défaut : %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille." #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." "La commande était : %1 %2" "Code d'erreur : %3." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors de la première lecture du son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre celui désiré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Aucune" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et de définir les options de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" " " "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" "" "" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme." "Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée est affichée." "KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Exécuter pour les alarmes différées" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme soit affichée." "Si coché, la commande précédant l'alarme est aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne pas signifier les erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande précédant une alarme échoue." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de l'alarme." " " "Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme" msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crée plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactive l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Sortir de veille" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date." #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier qu'une heure de sortie de veille." "Remarque : La sortie de veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de test pour vérifier les possibilités de votre système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Afficher l'alarme actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà définie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update format of calendar %1" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "%2" #~ "(%3)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "%2" #~ "(%3)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "%2: %3" #~ "%4, %5" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " %2 : %3" #~ " %4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." #~ msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." #~ msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." #~ msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer le fuseau horaire" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les fuseaux horaire." #~ " " #~ "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus après les décalages horaires d'été et d'hiver." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Application à démarrer automatiquement" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Paramètres de la commande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:" #~ "KAlarm will use the UTC time zone." #~ "" #~ "(The KDE time zone service is not available:" #~ "check that ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : " #~ " KAlarm utilisera le fuseau horaire UTC." #~ "" #~ " Le service de fuseau horaire de KDE n'est pas disponible : " #~ " vérifiez que ktimezoned est installé." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend." #~ "Command was: %1" #~ "Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." #~ "La commande était : %1" #~ "Code d'erreur : %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Lecture seule (ancien format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Lecture seule (autre format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Impossible de créer une ressource de nouvel agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "Fichiers de l'agenda" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1 j" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Emplacement : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Collection non valable" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "La nouvelle configuration a expiré." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "La nouvelle configuration a été corrompue" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to display none" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to display all" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 to set a limit." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" #~ "" #~ "0 pour n'en afficher aucune" #~ "\n" #~ "-1 pour toutes les afficher" #~ "\n" #~ "> 0 pour fixer la limite à ce nombre." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to not keep" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to keep indefinitely" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 number of days to keep." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" #~ "" #~ "0 pour ne jamais les conserver" #~ "\n" #~ "-1 pour les conserver indéfiniment" #~ "\n" #~ "> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation." #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms." #~ "To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes." #~ "Enter 0 to always show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ " Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active." #~ "Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes." #~ "Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay." #~ "\n" #~ " " #~ "> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons." #~ "\n" #~ " " #~ "-1 for no special positioning and no enable delay." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" #~ "" #~ "0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation." #~ "\n" #~ "> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons." #~ "\n" #~ "-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "" #~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." #~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." #~ " " #~ "KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin." #~ " " #~ "SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail." #~ "" #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." #~ msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #~ msgctxt "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 a été désactivé :" #~ " " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nouvelle alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Crée plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifier l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifier le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Réactive l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Réactive plusieurs alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lecture-écriture" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "Calendar type: %2" #~ "Contents: %3" #~ "%4: %5" #~ "Permissions: %6" #~ "Status: %7" #~ "Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " " #~ "Type d'agenda : %2" #~ "Contenus : %3" #~ "%4 : %5" #~ "Permissions : %6" #~ "État : %7" #~ "Agenda par défaut : %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Envoyer vers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 cannot be made writable since it either was not created by KAlarm, or was created by a newer version of KAlarm" #~ msgstr "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors a été créé par une version plus récente de KAlarm" #~ msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" #~ msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kitinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1567679) @@ -1,237 +1,237 @@ # Vincent Pinon , 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: calendarhandler.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Coach: %1" msgctxt "canceled train/flight/loding reservation" msgid "Canceled: %1" -msgstr "Voiture : %1" +msgstr "Annulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:230 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" msgstr "Vol %1 de %2 vers %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:249 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" msgstr "Embarquement pour le vol %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:251 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" msgstr "Embarquement pour le vol %1 à la porte %2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:260 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" msgstr "Heure d'embarquement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" msgstr "Porte de départ : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:273 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" msgstr "Groupe d'embarquement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:276 calendarhandler.cpp:308 calendarhandler.cpp:336 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Siège : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:279 calendarhandler.cpp:314 calendarhandler.cpp:339 #: calendarhandler.cpp:382 calendarhandler.cpp:436 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" msgstr "Référence de réservation : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:291 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" msgstr "Train %1 de %2 vers %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:300 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" msgstr "Quai de départ : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Voiture : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:311 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" msgstr "Quai d'arrivée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:325 #, kde-format msgid "Bus %1 from %2 to %3" msgstr "Bus %1 de %2 vers %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:349 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" msgstr "Réservation à l'hôtel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:360 #, kde-format msgid "Check-in: %1" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "Check-out: %1" -msgstr "" +msgstr "Libération de la chambre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Phone: %1" -msgstr "" +msgstr "Téléphone : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:369 #, kde-format msgid "Email: %1" -msgstr "" +msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Seat: %1" msgid "Website: %1" -msgstr "Siège : %1" +msgstr "Site internet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:415 #, kde-format msgid "Entrance for %1" msgstr "Entrée pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:461 #, kde-format msgid "Restaurant reservation: %1" msgstr "Réservation au restaurant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Number Of People: %1" msgstr "Nombre de personnes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:478 #, kde-format msgid "Reservation reference: %1" msgstr "Référence de réservation : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "Under name: %1" msgstr "Au nom de : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:492 #, kde-format msgid "Rental Car reservation: %1" msgstr "Réservation de voiture de location : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:500 #, kde-format msgid "Rent car reservation: %1" msgstr "Réservation de voiture de location : %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Reservation reference: %1\n" "Under name: %2\n" "\n" "PickUp location: %3\n" "\n" "Dropoff Location: %4" msgstr "" "Numéro de réservation : %1\n" "Au nom de : %2\n" "\n" "Lieu de prise en charge : %3\n" "\n" "Lieu de restitution : %4" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Reservation reference: %1\n" "Under name: %2\n" "PickUp location: %3" msgstr "" "Numéro de réservation : %1\n" "Au nom de : %2\n" "Lieu de prise en charge : %3" #~ msgid "" #~ "Check-in: %1\n" #~ "Check-out: %2\n" #~ "Booking reference: %3" #~ msgstr "" #~ "Arrivée : %1\n" #~ "Départ : %2\n" #~ "Référence de réservation : %3" #~ msgid "" #~ "Number Of People: %1\n" #~ "Reservation reference: %2\n" #~ "Under name: %3" #~ msgstr "" #~ "Nombre de personnes : %1\n" #~ "Numéro de réservation : %2\n" #~ "Au nom de : %3" #~ msgctxt ", , " #~ msgid "%1, %2 %3, %4" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1567679) @@ -1,2030 +1,2030 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 07:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archivage de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:48 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archivage de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Archivage du courriel terminé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:142 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Archivage du courriel démarré" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:230 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:44 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Un message suivis a été reçu" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agent de filtrage de messages" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:48 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "Agent de filtrage de messages" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:143 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent d'envoi différé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "Courriel envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent d'envoi différé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Agent de boîte aux lettres unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "Agent de boîte aux lettres unifiée" #. +> trunk5 stable5 #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "Rafraîchissement des paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "Rafraîchissement des paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "Rafraîchir les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #. +> trunk5 stable5 #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:120 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:168 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:213 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:261 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "Une ressource est endommagée" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:353 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:378 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "Problème lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:406 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Archivage des dossiers terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:449 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #. +> trunk5 #: src/data/kmail2.notifyrc:491 msgctxt "Name" msgid "Email added to the send later queue" -msgstr "" +msgstr "Courriel ajouté à la liste des courriels à envoyer plus tard" #. +> stable5 #: src/data/kmail2.notifyrc:489 msgctxt "Name" msgid "An email can be undo send" msgstr "Vous pouvez annuler l'envoi d'un courriel" #. +> trunk5 #: src/data/kmail2.notifyrc:505 msgctxt "Comment" msgid "A delayed email delivery is configured and can be canceled" -msgstr "" +msgstr "Un envoi de courriel différé est configuré et peut être annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personnalisation de l'apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_composer.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "Modules de paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "kmail,modules" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail view" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "Logiciel de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:233 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "Composant messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Module KMail pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Résumés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Sélection des résumés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Vue résumée" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveau message" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korgac.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korgac.po (revision 1567679) @@ -1,548 +1,548 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Aude Paris , 2013. # Sebastien Renard , 2013. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aude Paris, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aude.paris@digitalfox.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Annuler le rappel" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss the currently selected incidence. All non-selected non-incidences will be unaffected." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour annuler les rappels de l'évènement sélectionné. Les évènements non-sélectionnés ne seront pas impactés." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "Tout annuler" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "Annuler les rappels pour tous les évènements listés" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss all the listed incidences." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour annuler les rappels de tous les évènements listés" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" msgstr "Modifier l'évènement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info::whatsthis" msgid "Press this button if you want to edit the selected incidence. A dialog will popup allowing you to edit the incidence." msgstr "Appuyez sur ce bouton si vous voulez éditer l'évènement sélectionné. Une boîte de dialogue vous permettra de modifier l'évènement." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de l'intervalle spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to suspend the currently selected incidences. The suspend interval is configurable by the Suspend duration settings." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour suspendre les évènements sélectionnés. L'intervalle de suspension est configurable dans les paramètres de durée de suspension." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Clicking on the title toggles details for item" msgstr "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher les détails de cet élément" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Date, heure" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Heure de déclenchement" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "Titre de l'évènement ou de la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "Le rappel est activé pour cette date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "Select an event or to-do from the list above to view its details here." msgstr "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus pour afficher son détail ici." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Durée de la suspension :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the adjacent selector." msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la boîte adjacente." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry input." msgstr "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "Réinitialiser la durée de suspension à sa valeur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "Réinitialiser la durée de suspension à sa valeur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Default" msgstr "Définir comme réglage par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the current suspend time as the new default" msgstr "Définir la durée de suspension actuelle comme nouvelle valeur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to set the current suspend time as the new default value" msgstr "Appuyez sur ce bouton pour que la durée de suspension actuelle devienne la nouvelle valeur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only incidence so modifications are not possible." -msgstr "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est possible." +msgstr "« %1 » est un évènement en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est possible." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgctxt "@info" msgid "An internal error occurred attempting to modify \"%1\". Unsupported type." msgstr "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:779 alarmdialog.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Rappel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info email subject, error message" msgid "Failed to send the Email reminder for %1. %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Suspend All Reminders" msgstr "&Suspendre tous les rappels" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dismiss All Reminders" msgstr "&Annuler tous les rappels" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Reminders" msgstr "Afficher les &rappels" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Activer les rappels" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reminder Requests Focus" msgstr "Rappels au premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When this option is enabled the reminder dialog will automatically receive keyboard focus when it opens." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, la boîte de dialogue de rappel passera automatiquement au premier plan lors de son ouverture." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "Il y a un rappel actif." msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Pas de rappel actif." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?" " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? " "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:197 alarmdockwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?" " you will not get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? " "Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:47 korgacmain.cpp:48 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:52 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:52 korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" msgstr "Janitorial Staff" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:76 mailclient.cpp:118 #, kde-format msgid "No attendees specified" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:135 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Indicateur de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:160 mailclient.cpp:181 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Message de disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:214 #, kde-format msgid "Unable to start the transport manager" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to determine a mail transport" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:385 #, kde-format msgid "Unable to queue the message in the outbox" msgstr "" #~ msgctxt "@label an ellipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1567679) @@ -1,1968 +1,1966 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 08:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: korgac/org.kde.korgac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Reminder Client" msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: korgac/org.kde.korgac.desktop:64 msgctxt "GenericName" msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/korganizer.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "Calendrier KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Part Interface" msgstr "Interface de composant KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Part" msgstr "Composant KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Colors and Fonts" msgstr "Couleurs et polices" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,colors,fonts" msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Custom Pages" msgstr "Pages personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Custom Pages" msgstr "Configurer les pages personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,freebusy,scheduling" msgstr "KOrganizer, planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Group Scheduling" msgstr "Planification des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,group,scheduling" msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Main Configuration" msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,main" msgstr "KOrganizer, principal" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,plugin,module" msgstr "KOrganizer,module externe,module" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,time" msgstr "KOrganizer,temps" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Views" msgstr "Vues" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer View Configuration" msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,view" msgstr "KOrganizer,vue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "UserFeedBack" -msgstr "" +msgstr "UserFeedBack" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer UserFeedBack Configuration" -msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" +msgstr "Configuration d'UserFeedBack pour KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:43 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "korganizer,main" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,userfeedback" -msgstr "KOrganizer, principal" +msgstr "korganizer,userfeedback" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Prochains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Events Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, events, configure, settings" msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Pending To-dos Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, todos, configure, settings" msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Component" msgstr "Composant d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Plugin" msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "To-do List" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Summary Component" msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Special Dates" msgstr "Dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Plugin" msgstr "Module de dates particulières" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3 #: src/org.kde.korganizer.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendrier et agenda personnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76 #: src/org.kde.korganizer.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Organizer" msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-kmime5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libakonadi-kmime5.po (revision 1567679) @@ -1,936 +1,937 @@ # translation of libakonadi-kmime.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Ludovic Grossard , 2012, 2014. # Geoffray Levasseur , 2013. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi-kmime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-31 09:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 09:07+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:03+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: emptytrashcommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: emptytrashcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider les corbeilles de tous les comptes ?" #. +> trunk5 stable5 #: markascommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to mark all messages in this folder and all its subfolders?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages dans ce dossier et tous ses sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: markascommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Mark All Recursively" msgstr "Tout marquer récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:column, sender of message (e.g. email)" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) timestamp" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column, message (e.g. email) size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: messagemodel.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column, message (e.g. email) subject" #| msgid "Subject" msgctxt "@label Alternative text when email subject is missing" msgid "(No subject)" -msgstr "Objet" +msgstr "(pas de sujet)" #. +> trunk5 #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email sender is missing" msgid "(No sender)" -msgstr "" +msgstr "(pas d'expéditeur)" #. +> stable5 #: messagemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "Ce modèle ne peut gérer que des dossiers de courrier électronique. La collection actuelle contient des types MIME : %1" #. +> trunk5 #: messagemodel.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column, receiver of message (e.g. email)" #| msgid "Receiver" msgctxt "@label Alternative text when email recipient is missing" msgid "(No receiver)" -msgstr "Destinataire" +msgstr "(pas de destinataire)" #. +> trunk5 #: messagemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label Alternative text when email date/time is missing" msgid "(No date)" -msgstr "" +msgstr "(pas de date)" #. +> trunk5 stable5 #: messagemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: removeduplicatesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Retrieving items..." msgstr "Réception des éléments..." #. +> trunk5 stable5 #: removeduplicatesjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Recherche de doublons..." #. +> trunk5 stable5 #: removeduplicatesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Removing duplicates..." msgstr "Suppression des doublons..." #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:147 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "inbox" msgstr "boîte de réception" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:150 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "outbox" msgstr "boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:153 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "sent-mail" msgstr "messages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:156 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "trash" msgstr "corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:159 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "drafts" msgstr "brouillons" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollections.cpp:162 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "templates" msgstr "modèles" #. +> trunk5 stable5 #: specialmailcollectionsrequestjob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "local mail folder" msgid "Local Folders" msgstr "Dossiers locaux" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:128 standardmailactionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Add a new folder to the currently selected account." msgstr "Ajoute un nouveau dossier au compte actuellement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "La création du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:148 standardmailactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Copy the selected folders to the clipboard." msgstr "Copie les dossiers sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:159 standardmailactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete the selected folders from the account." msgstr "Supprimer du compte les dossiers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et tous ses sous-dossiers ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers et tous leurs sous-dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Supprimer un dossier ?" msgstr[1] "Supprimer des dossiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Update Folder" msgid_plural "Update Folders" msgstr[0] "Mettre à jour le dossier" msgstr[1] "Mettre à jour des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:185 standardmailactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders." msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Copier un dossier" msgstr[1] "Copier %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:193 standardmailactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Cut the selected folders from the account." msgstr "Coupe du compte les dossiers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriétés du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:201 standardmailactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected folder." msgstr "Ouvrir une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:209 standardmailactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy the selected messages to the clipboard." msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete Message" msgid_plural "Delete %1 Messages" msgstr[0] "Effacer un message" msgstr[1] "Supprimer %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:217 standardmailactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete the selected messages from the folder." msgstr "Supprime du dossier les messages sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 messages ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Message?" msgid_plural "Delete Messages?" msgstr[0] "Supprimer le message ?" msgstr[1] "Supprimer les messages ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not delete message: %1" msgstr "Impossible de supprimer un message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Message deletion failed" msgstr "La suppression du message a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper un message" msgstr[1] "Couper %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:241 standardmailactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Cut the selected message from the folder." msgstr "Coupe du dossier les messages sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Add &Account..." msgstr "&Ajouter un compte..." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Add a new account" "

You will be presented with a dialog where you can select the type of the account that shall be added.

" msgstr "" "Ajoute un nouveau compte" "

Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez sélectionner le type du compte devant être ajouté.

" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not create account: %1" msgstr "Impossible de créer un compte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Account creation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "&Delete Account" msgid_plural "&Delete %1 Accounts" msgstr[0] "&Supprimer un compte" msgstr[1] "&Supprimer %1 comptes" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Delete the selected accounts" "

The currently selected accounts will be deleted, along with all the messages they contain.

" msgstr "" "Supprime les comptes sélectionnés" "

Les comptes actuellement sélectionnés seront supprimés, ainsi que tous les messages qu'ils contiennent.

" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this account?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 accounts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 comptes ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Account?" msgid_plural "Delete Accounts?" msgstr[0] "Supprimer le compte ?" msgstr[1] "Supprimer les comptes ?" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Account Properties..." msgstr "Propriétés du compte..." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected account." msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du compte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Update Account" msgid_plural "Update %1 Accounts" msgstr[0] "Mettre à jour un compte" msgstr[1] "Mettre à jour %1 comptes" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected accounts." msgstr "Met à jour le contenu de tous les dossiers des comptes sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Update This Folder and All Its Subfolders" msgid_plural "Update These Folders and All Their Subfolders" msgstr[0] "Mettre à jour ce dossier et tous ses sous-dossiers" msgstr[1] "Mettre à jour ces dossiers et tous leurs sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:298 standardmailactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Update the contents of the selected folders and all their subfolders." msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et tous leurs sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Could not paste message: %1" msgstr "Impossible de coller un message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Retirer la marque « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:375 standardmailactionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Mark Message as Important" msgstr "&Marquer le message comme « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Retirer la marque « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:388 standardmailactionmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "&Mark Message as Action Item" msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Mark Message as Read" msgstr "&Marquer le message comme « Lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:733 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme « Lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:734 standardmailactionmanager.cpp:735 #, kde-format msgid "Mark selected messages as read." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Lu »." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "&Mark Message as Unread" msgstr "&Marquer le message comme « Non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marquer comme « Non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:749 standardmailactionmanager.cpp:750 #, kde-format msgid "Mark selected messages as unread." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marquer comme « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "Mark selected messages as important." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Mark as Action Item" msgstr "Marquer comme « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:778 standardmailactionmanager.cpp:779 #, kde-format msgid "Mark selected messages as action items." msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:790 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read" msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:791 #, kde-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Tout marquer comme « Lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:792 standardmailactionmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Mark all messages as read." msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Read Recursively" msgstr "Marquer tous les mess&ages comme « Lu » récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Mark All as Read Recursively" msgstr "Tout marquer comme « Lu » récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:806 standardmailactionmanager.cpp:807 #, kde-format msgid "Mark all messages as read recursively." msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu » récursivement." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:818 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Unread" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:819 #, kde-format msgid "Mark All as Unread" msgstr "Tout marquer comme « Non lu »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:820 standardmailactionmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Mark all messages as unread." msgstr "Marquer tous les messages comme « Non lu »." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Important" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Mark All as Important" msgstr "Tout marquer comme « Important »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:834 standardmailactionmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Mark all messages as important." msgstr "Marquer tous les messages comme « Important »." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "Mark All as Action Item" msgstr "Tout marquer comme « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "Mark &All Messages as Action Item" msgstr "M&arquer tous les messages comme « Action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:848 standardmailactionmanager.cpp:849 #, kde-format msgid "Mark all messages as action items." msgstr "Marquer tous les messages comme « Action à effectuer »." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Move to &Trash" msgstr "Me&ttre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:862 standardmailactionmanager.cpp:863 #, kde-format msgid "Move selected messages to the trash folder." msgstr "Déplace les messages sélectionnés dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:873 #, kde-format msgid "Move All to &Trash" msgstr "Tout me&ttre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:874 standardmailactionmanager.cpp:875 #, kde-format msgid "Move all messages to the trash folder." msgstr "Déplace tous les messages dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Remove &Duplicate Messages" msgstr "Supprimer les messages &dupliqués" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:885 standardmailactionmanager.cpp:886 #, kde-format msgid "Remove duplicate messages." msgstr "Supprimer les messages dupliqués." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:896 #, kde-format msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vider &toutes les corbeilles" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:897 standardmailactionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from all trash folders." msgstr "Effacer définitivement tous les messages de toutes les corbeilles." #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "V&ider une corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: standardmailactionmanager.cpp:908 standardmailactionmanager.cpp:909 #, kde-format msgid "Permanently delete all messages from the trash folder." msgstr "Efface définitivement tous les messages de la corbeille." #~ msgid "&Mark Mail as Important" #~ msgstr "&Marquer le message comme « Important »" #~ msgid "&Mark Mail as Action Item" #~ msgstr "&Marque le message comme « Action à effectuer »" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Serveur IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Définit le port sur lequel le service IMAP fonctionne actuellement" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Définit si l'abonnement du côté du serveur est activé" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Définit si toutes les données « IMAP » devront être mises en cache en permanence" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Définit si la vérification régulière est activée." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Définit si les annotations, les listes de contrôles d'accès (ACL) et les informations de quotas des boîtes aux lettres devront\n" #~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont listées." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Définit si la commande de purge est émise automatiquement, sinon elle devra\n" #~ " être déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Définir quel est le dossier à utiliser pour la corbeille" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Compte d'identité" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Emplacement « RID » de la boîte aux lettres dont il faut surveiller les modifications" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge le protocole « Sieve »" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Définir s'il faut ré-utiliser la configuration de l'hôte et son identifiant de connexion" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Définir le port « Sieve »" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Définir une URL secondaire" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence « Sieve » par défaut" #~ msgid "Id of the resource containing the default special collections." #~ msgstr "Identifiant de la ressource contenant les collections spéciales par défaut." #~ msgid "Id of the maildir resource containing the default special collections." #~ msgstr "Identifiant de la ressource « maildir » contenant les collections spéciales par défaut." #, fuzzy #~| msgid "Cut Email" #~| msgid_plural "Cut %1 Emails" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Couper un courriel" #~ msgid "Copy Email" #~ msgid_plural "Copy %1 Emails" #~ msgstr[0] "Copier un courriel" #~ msgstr[1] "Copier %1 courriels" #~ msgid "Delete Email" #~ msgid_plural "Delete %1 Emails" #~ msgstr[0] "Supprimer un courriel" #~ msgstr[1] "Supprimer %1 courriels" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Email?" #~ msgid_plural "Delete Emails?" #~ msgstr[0] "Supprimer le courriel ?" #~ msgstr[1] "Supprimer les courriels ?" #~ msgid "Email deletion failed" #~ msgstr "La suppression du courriel a échoué" #~ msgid "Update the content of the selected folders." #~ msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés." #~ msgid "Copy the selected emails to the clipboard." #~ msgstr "Copie les courriels sélectionnés dans le presse-papiers." #~ msgid "Delete the selected emails from the folder." #~ msgstr "Supprime du dossier les courriels sélectionnés." #~ msgid "Do you really want to delete the selected email?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 emails?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le courriel sélectionné ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 courriels ?" #~ msgid "Could not delete email: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer le courriel : %1" #~ msgid "Cut the selected emails from the folder." #~ msgstr "Coupe du dossier les courriels sélectionnés." #~ msgid "" #~ "Delete the selected accounts" #~ "

The currently selected accounts will be deleted, along with all the emails they contain.

" #~ msgstr "" #~ "Supprime les comptes sélectionnés" #~ "

Les comptes actuellement sélectionnés seront supprimés, ainsi que tous les courriels qu'ils contiennent.

" #~ msgid "Update folder and its subfolders" #~ msgid_plural "Update folders and their subfolders" #~ msgstr[0] "Mettre à jour le dossier et ses sous-dossiers" #~ msgstr[1] "Mettre à jour les dossiers et leurs sous-dossiers" #~ msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders." #~ msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et leurs sous-dossiers." #~ msgid "Could not paste email: %1" #~ msgstr "Impossible de coller le courriel : %1" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus" #~ msgid "Mark &All Mails as Read" #~ msgstr "Marquer tous les &courriels comme Lus" #~ msgid "&Mark Mail as Read" #~ msgstr "Mar&quer le courriel comme Lu" #~ msgid "Mark &All Mails as Unread" #~ msgstr "Marquer tou&s les courriels comme Non lus" #~ msgid "&Mark Mail as Unread" #~ msgstr "&Marquer le courriel comme Non lu" #~ msgid "Mark &All Mails as Important" #~ msgstr "Marquer &tous les courriels comme Importants" #~ msgid "Mark &All Mails as Action Item" #~ msgstr "Marquer to&us les courriels comme Action à effectuer" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Met le message à la corbeille" #~ msgid "Remove &Duplicate Mails" #~ msgstr "Supprimer tous les courriels &dupliqués" #, fuzzy #~| msgid "Update the content of the selected folders and their subfolders." #~ msgid "Update the contents of the selected folders and all its subfolders." #~ msgstr "Met à jour le contenu des dossiers sélectionnés et leurs sous-dossiers." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1567679) @@ -1,2370 +1,2370 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-27 08:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 11:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "État ou province" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Confiance dans la certification" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: models/useridlistmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #. +> trunk5 stable5 #: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ré-initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information." msgstr "L'outil GpgConf utilisé pour fournir les informations à cette boîte de dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurer les serveurs de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Port du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on." msgstr "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "(Uniquement pour LDAP). Saisissez le DN de base pour ce serveur LDAP afin de ne limiter les recherches qu'à ce sous-arbre du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory." msgstr "(Optionnel, non recommandé) Saisissez ici votre mot de passe, si nécessaire. Veuillez noter que le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de configuration de votre dossier personnel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuration des services d'annuaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Services d'annuaire X509 :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509." msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliquez pour ajouter un service" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le tableau de la partie gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliquez pour supprimer le service actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la boîte de dialogue principale de configuration." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table." msgstr "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645 #, kde-format msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" "
" msgstr "" "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le moteur :

" "

%1

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 créé : %4)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:510 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:92 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:100 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:116 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:134 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:271 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:281 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:283 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Créée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:461 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:485 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.

" "
" msgstr "" "" "

Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus sollicité à nouveau.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:500 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:501 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:616 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output." "

Not all available keys are shown

" "
" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output." "

Not all available keys are shown

" "
" msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée." "

Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

" "
" msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée." "

Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signature réussie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Chiffrement réussi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Résultat de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Erreur de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Résultat du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Erreur du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Afficher le journal d'audit" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key." msgid "" "Generate a new key using your E-Mail address.
" "
" "The key is necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect this key and the protected key will be stored in your home directory." msgstr "" "Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courrier électronique.
" "
" " Cette clé est nécessaire pour déchiffrer et signer les courriels. Vous devrez saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera stockée dans votre dossier personnel." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing." msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed." msgstr "Le courrier électronique ne sera pas signé cryptographiquement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561 #, kde-format msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt." msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient." msgid "" "Do not select a key for this recipient.
" "
" "The recipient will receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys selected in this dialog." msgstr "" "Ne sélectionnez pas de clé pour ce destinataire.
" "
" " Le destinataire recevra le courrier électronique chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Chiffrer vers :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD possible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Expire" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #: utils/formatting.cpp:1033 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "clé expirée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "clé révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "clé désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a pas été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient." msgstr "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Peut être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Compatible VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1058 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1066 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Import de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1068 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Généré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/hex.cpp:57 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." -msgstr "" +msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/hex.cpp:71 utils/hex.cpp:76 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" -msgstr "" +msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "View GnuPG Audit Log" #~ msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG" #~ msgid "Configure GnuPG Backend" #~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #~ msgid "Configure LDAP Servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #~ msgid "Configure Keyservers" #~ msgstr "Configurer les serveurs de clés" #~ msgid "Encryption Key Approval" #~ msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #~ msgid "Security approval" #~ msgstr "Autorisation de sécurité" #~ msgid "Key generation" #~ msgstr "Génération de clés" #~ msgid "No Key" #~ msgstr "Aucune clé" #~ msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." #~ msgid "yes" #~ msgstr "no" #~ msgid "Ignore recipient" #~ msgstr "Ignorer le destinataire" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" #~ msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "VS-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "No server configured yet" #~ msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats S / MIME (X 509)." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing OpenPGP certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats OpenPGP." #~ msgid "Directory services:" #~ msgstr "Services d'annuaire :" #~ msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509 and OpenPGP." #~ msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509 et OpenPGP." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "Decryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du déchiffrement : %1" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "" #~ "Failed to execute gpgconf:" #~ "

%1

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'exécution de « gpgconf » :" #~ "

%1

" #~ "
" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : %1" #~ msgid "Generating DSA key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « DSA »..." #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." #~ msgstr "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le protocole d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN de &base :" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567679) @@ -1,1255 +1,1255 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pim-data-exporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 10:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Console d'exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2020 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importer le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exporter le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tâche annulée" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Enregistrement « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "« %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "« %1 » a été copié." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copier un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "« %1 » a été restauré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "« %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressources restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Aucun fichier ressource trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Ressource « %1» créée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Échec de la synchronisation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Ressource %1 synchronisée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Démarrage de la synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Enregistrement des ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Enregistrement des ressources terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Enregistrement de la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Enregistrement de la configuration terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:136 #: core/notes/importnotesjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurer les ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurer les configurations..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuration restaurée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exporter les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Enregistrement des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Enregistrement des données terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importer les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restauration des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Données restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importer les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exporter les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Enregistrement des courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Enregistrement des transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Enregistrement des transports terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Enregistrement des filtres terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Enregistrement de l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Enregistrement de l'identité terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurer les transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier électronique dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transports restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurer les courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Courriels restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurer la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restauration les identités..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identités restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exporter les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importer les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Courriels" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Utiliser ce modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Extraire le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Impossible de copier %1 vers %2." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exporter le fichier de messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Ceci n'est pas une archive pim." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you want to sync:" msgstr "Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "The archive was created by a newer version of this program. It might contain additional data which will be skipped during import. Do you want to import it?" msgstr "L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Version incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2020 Les auteurs de pimdataexporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou exporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exporter le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter." #. +> trunk5 #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "La synchronisation complète démarre..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "La synchronisation complète est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimdataexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importer des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Enregistrer les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Sélectionner une archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Les messages sont vides." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Créer une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Fichier zip (*.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to continue?" msgstr "Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauration en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Exportation des données PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Toujours forcer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Toujours forcer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Fichiers exemple (*.xml)" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #~ msgid "Archive File Structure" #~ msgstr "Structure du fichier d'archive" #~ msgid "Configure PimDataExporter" #~ msgstr "Configurer l'exportation des données PIM" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Sélectionner un type" #~ msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" #~ msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #~ msgid "Synchronize Resources" #~ msgstr "Synchroniser les ressources" #~ msgid "Synchronize resources" #~ msgstr "Synchroniser les ressources" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimdataexporter" #~ msgid "PIM Setting Exporter Console" #~ msgstr "Console d'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "This is not kdepim archive." #~ msgstr "Ceci n'est pas une archive kdepim." #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" #~ msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." #~ msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimsettingexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #~ msgid "Configure PimSettingExporter" #~ msgstr "Configurer l'exportation des paramètres PIM" #~ msgid "PimSettingExporter" #~ msgstr "Exportation des paramètres PIM" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1567678) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1567679) @@ -1,892 +1,892 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2014, 2015, 2017, 2018. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 09:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "Les paramètres IMAP ont été importés :" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Aucun paramètre trouvé pour l'importation." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Aucun paramètre trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importer des paramètres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Import des paramètres depuis %1 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "Veuillez sélectionner le programme à partir duquel vous souhaitez importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Sélectionner les paramètres d'import" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Import en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "éditeur KSieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "éditeur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2020 les auteurs de sieveeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte clair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Le serveur n'est pas défini" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Vérifier le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez vérifier l'adresse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "No security is supported. It is not recommended to connect to this server." msgstr "Aucune sécurité n'est prise en charge. Il n'est pas recommandé de se connecter à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Il n'est pas possible d'utiliser ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Ajouter un serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Fermer les portefeuilles en quittant l'application" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Retours des utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Importer des paramètres Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce serveur « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Enlever le serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Importer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Fichier > Importer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Créer les règles graphiquement :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Outils > Générer un script automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Déboguer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Outils > Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Importer les paramètres Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Outils > Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "Le script a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Le réseau est opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Ajouter un serveur Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Créer un nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Importer les paramètres IMAP..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Désactivé) %1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "raison inconnue\n" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Le script « %1 » est nouveau. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "Le script « %1 » a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Paramètres Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190." msgstr "Le port du serveur a changé lorsque ManageSieve est devenu un standard RFC complet. Les anciennes implementations du serveur utilisent toujours le port 2000, tandis que le serveur plus récent conforme au standard peut être accédé uniquement via le port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server." msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

" "\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

" "\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993;

" "\n" "

STARTTLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

" "\n" "

Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Serveur secondaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #~ msgid "Import IMAP Settings" #~ msgstr "Importer les paramètres IMAP" #~ msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de sieveeditor" #~ msgid "Modify Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2018 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
" #~ "%1
" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server " #~ msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur" #~ msgid "Remove Server Sieve" #~ msgstr "Enlever le serveur Sieve" #~ msgid "Wordwarp" #~ msgstr "Retour sur les mots" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Import settings %1" #~ msgstr "Importer des paramètres %1" #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "Copyright © 2013, 2014 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 les autheurs de l'éditeur sieve"